< 路加福音 1 >
Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
“Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn )
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn )
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
“Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
(așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn )
mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.