< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Cenimeja Teofile, but džene lelje te pisinen oto događaja save ule maškar amende.
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
On pisinde ađahar sar so vaćerde amenđe okola kola taro anglunipe dikhle adala događaja hem kola inele sluge zako e Devlesoro lafi.
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
Ađahar hem me, palo adava so taro anglunipe šukar ispitujinđum sa adava, mangljum tuće sa palo redo te pisinav,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
te šaj ove uverime dai čače sa adava so injan sikavdo.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
Kad o Irod inele caro ani Judeja, nesavo manuš palo anav Zaharija inele svešteniko e izraelconengoro, oto redo e Avijasoro. E Zaharijasiri romni da inele oto pleme e Aaronesoro. Lakoro anav inele Jelisaveta.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
O Zaharija hem i Jelisaveta inele pravedna anglo Devel, adalese so živinde palo sa o naredbe hem o zakonja e Gospodesere.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
Olen na ine čhave adalese so i Jelisaveta našti ine te ačhol khamni, a soduj džene već purandile.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Jekh dive kad e Zaharijasiri grupa oto sveštenici kandlja ano Hram, tegani hem o Zaharija ćerela ine pli buti sar svešteniko anglo Devel.
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
Ov, palo adeti e sveštenikonengoro, barbuteja inele izabirime te đerdini ko Hram e Gospodesoro hem te kadini.
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
Sar o Zaharija kadini ine ano Hram, sa edobor narodo molini pe ine avri.
11 有一位上主的天使顯現給他。
A ano Hram e Zaharijase mothovđa pe o anđeo e Gospodesoro, kova terdino ki desno strana oto oltari kotar kadinđa pe.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
Kad o Zaharija dikhlja le, uznemirinđa pe hem but darandilo.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
A o anđeo phenđa lese: “Ma dara, Zaharija! O Devel šunđa ti molitva. Ti romni i Jelisaveta ka bijani će čhave, i ka de le anav Jovan.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Ka ove but radosno zbog leste hem but džene ka radujinen pe so ov ka bijanđol,
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
adalese so ka ovel baro manuš anglo Gospod. Nikad naka pijel mol hem ništa sostar šaj te mačol pe. Ka ovel pherdo e Svetone Duhoja pana pe dajaće ano vođi.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
Bute Izraelconen ka irini anglo Gospod, anglo lengoro Devel.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Ka džal anglo Gospod sar glasniko ano duho hem ano zoralipe e prorokosoro e Ilijasoro. Ka mirini e daden lengere čhavencar hem okolen so na šunena ka irini nakori mudrost e pravednikonengiri. Ka pripremini e narodo te oven spremna zako e Gospodesoro aviba.”
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
I o Zaharija pučlja e anđeo: “Sar me te džanav da čače ka ovel adava so phenđan? Me injum purano hem mli romni da beršali.”
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
A o anđeo phenđa lese: “Me injum o Gavrilo, o anđeo kova terđola anglo Devel. Ov bičhalđa man te vaćerav tuja hem te anav će akava šukar lafi.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
I ače, ka ove laloro, naka šaj te vaćere sa đi o dive kad adava ka ovel, adalese so na verujinđan mle lafenđe save ka pherđoven ano pravo vreme.”
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
Sar o anđeo vaćeri ine e Zaharijaja, o narodo kova adžićerđa avri čudinđa pe so o Zaharija edobor ačhilo ano Hram.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
A kad o Zaharija iklilo, našti ine te vaćeri olencar. Ćerela ine nesar te mothoj lenđe vastencar, ali ačhilo laloro. O manuša halile da ole ine vizija ano Hram.
23 他供職的日期一滿,就回了家。
Kad pherdile o dive oti lesiri služba ano Hram, o Zaharija irinđa pe čhere.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
Na nakhlo but, i lesiri romni i Jelisaveta ačhili khamni hem pandž masek na iklili avri taro čher. Phenđa:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
“O Gospod ćerđa te šaj ačhovav khamni. Akana mothovđa maje pli milost hem cidinđa mli lađ anglo manuša.”
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
Kad i Jelisaveta inele šofto masek khamni, o Devel bičhalđa ple anđeo e Gavrilo ki diz Nazaret ani regija Galileja.
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
Adari valjanđa te legari o lafi e Marijaće koja pana inele čhaj. Oj inele mangli e muršese palo anav Josif, kova inele oto pleme e carosoro e Davidesoro.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Kad alo o anđeo, phenđa e Marijaće: “Radujin tut! O Gospodi tuja! Ovi but milostivno premala tute!”
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
A i Marija but uznemirinđa pe zbog e anđeosere lafija, i pučlja pe so šaj te značini adava pozdrav.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
A o anđeo phenđa laće: “Ma dara, Marije! O Devel mothovđa će pli milost!
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
Ače, ka ačhove khamni hem ka bijane čhave, i ka de le anav Isus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Ov ka ovel baro hem ka vičini pe Čhavo e Najbare Devlesoro. O Devel o Gospod ka del le o presto lesere pradadesoro e Davidesoro.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
Ka carujini upro pleme e Jakovesoro zauvek; zako lesoro carstvo naka ovel kraj.” (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Tegani i Marija pučlja e anđeo: “Sar šaj te ovel adava kad me pana injum čhaj?”
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
A o anđeo phenđa laće: “O Sveto Duho ka huljel upra tute hem o zoralipe e Najbare Devlesoro ka učhari tut. Adalese adava čhavo, kole ka bijane, ka ovel sveto hem ka vičini pe Čhavo e Devlesoro.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Eče, ti bibi i Jelisaveta da, ko purane berša, ačhili khamni hem ka bijani murše. I oj, kolaće sare džande da našti te ačhol khamni, akanai šov masek khamni.
37 因為在天主前沒有不能的事。」
Adalese so o Devel sa šaj te ćerel!”
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Tegani i Marija phenđa: “Ače, sluškinja e Gospodesiri injum. Nek ovel maje palo to lafi.” I o anđeo dželo olatar.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Adala dive i Marija spreminđa pe hem siđarđa ko bregalo krajo, ki jekh diz ani regija Judeja.
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
Kad resli adari, đerdinđa ko čher e Zaharijasoro hem pozdravinđa e Jelisaveta.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
I kad i Jelisaveta šunđa e Marijakoro pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa olaće ano vođi, a oj pherdili e Svetone Duhoja.
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
I bare glasoja phenđa e Marijaće: “Najblagoslovime injan maškaro đuvlja hem blagoslovime o čhavoro kole akhareja ano vođi!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
Akavai bari čast maje so tu, mle Gospodesiri daj, aljan kora mande.
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Adalese so, kad šunđum to pozdrav, o čhavoro oti radost zorale mrdinđa maje ano vođi.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
Blago tuće so verujinđan da ka ovel adava so phenđa će o Gospod!”
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
Tegani i Marija phenđa: “Mli duša barjari e Gospode;
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
Mloi duho radosno ano Devel, ano mlo Spasitelj,
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
so ulo milostivno upri poniznost ple sluškinjakiri. I ače, od akana sa o generacije ka phenen da injum blagoslovime đuvli,
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
adalese so bare šukaripa ćerđa maje o Zoralo Devel kasoroi anav sveto!
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
Ovi milostivno e manušenđe tari generacija ki generacija kola darana olestar.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Ple zorale vasteja ćerđa bare buća; rasfrdinđa e manušen kolai barikane ano pumare vile.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Peravđa e vladaren taro lengoro prestolje, a vazdinđa e poniznonen.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Čaljarđa e bokhalen šukaripnaja, a čučen muklja e barvalen.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Pomožinđa e Izraelconenđe, ple slugenđe. Na bisterđa te ovel milostivno
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
e Avraamese hem lesere potomkonenđe zauvek, sar so dinđa plo lafi amare pradadenđe.” (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
I Marija ačhili e Jelisavetaja đi sar trin masek, i tegani irinđa pe čhere.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
A kad alo o vreme i Jelisaveta te bijani, bijanđa murše.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Kad lakiri familija hem lakere komšije šunde so o Gospod mothovđa laće bari milost, radujinde pe olaja.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
A kad e čhavore inele ofto dive, koro Zaharija čedinde pe o manuša zako obreziba e čhavoresoro. I mangle te den le lesere dadesoro anav – Zaharija,
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
ali i Jelisaveta phenđa: “Na! Lesoro anav ka ovel Jovan!”
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
A on phende laće: “Niko te familijatar na vičini pe ađahar.”
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
I vastencar pučle e Zaharija savo anav mangela te del ple čhavore.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Tegani o Zaharija rodinđa te den le jekh tikori phal zako pisiba hem pisinđa: “Lesoro anavi Jovan.” I sare začudinde pe.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
I otojekhvar e Zaharijasoro muj phravdilo hem šaj ine palem te vaćeri, i lelja te slavini e Devle.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
I uklinđa i dar sa lengere komšijen. Ko sa o bregalo krajo e Judejakoro vaćerđa pe adalestar so ulo.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
I sare kola šunde adava, razmislinde adalestar hem phende: “Akava čhavoro isi te ovel baro manuš. Čačei upro leste o vas e Gospodesoro.”
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
A o Zaharija, e Jovanesoro dad, pherdilo e Svetone Duhoja hem prorokujinđa:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
“Slava e Gospodese e Izraelesere Devlese, adalese so alo hem otkupinđa ple narodo!
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
Vazdinđa amenđe e zorale Spasitelje oto pleme e carosoro e Davidesoro, ple slugasoro,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
sar so vaćerđa pana angleder prekalo muja ple svetone prorokonengere. (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Vazdinđa amenđe zorale Spasitelje te spasini amen amare neprijateljendar hem sa e manušengere vastendar kola mrzinena amen.
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Mothovđa milost amare pradadenđe hem ispuninđa plo sveto savez,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
i sovli savi halja e Avraamese amare pradadese:
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
so ka ikali amen amare neprijateljengere vastendar te šaj služina lese bizi dar
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
ani svetost hem ani pravednost anglo leste sa đikote injam dživde.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
A tu Jovane, mlo čhavo, ka ove pendžardo sar proroko e Najbare Devlesoro, adalese so ka dža anglo Gospod te pripremine lese o drom.
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
Ka sikave lesere narodo sar te pendžaren o spasenje prekalo oprostiba lengere grehija
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
zbog amare Devlesoro milosrdno vilo palo savo o svetlost odupral ka avel kora amende sar ikljojba e khamesoro,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
te svetlini okolenđe so bešena ani tomina hem ani senka e meribnasiri, te legari amen ko drom oto mir.”
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
A o čhavoro o Jovan barjola ine hem zoraljola ano duho. Kad barilo, živinđa ani pustinja sa đikote na iklilo anglo Izraelci te propovedini.

< 路加福音 1 >