< 路加福音 1 >

1 德敖斐羅鈞座:
Det er alt mange som hev teke seg til å setja upp ei fråsegn um dei hendingarne som hev gjenge fyre seg hjå oss,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
so som dei hev bore det fram dei som frå fyrsten var augvitne og ærendsveinar åt ordet.
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
Difor hev eg og sett meg fyre at eg vilde granska alt vel frå grunnen og so skriva det upp åt deg, gjævaste Teofilus - stykke for stykke, soleis som det heng saman,
4 為使你認清你所講授的道理,正確無誤。
so du kann sjå kor truverdig ho er den soga som du hev høyrt.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
I den tidi då Herodes var konge i Jødeland, var det ein prest som heitte Zakarja; han høyrde til det prestelaget som hev namn etter Abia. Kona hans var ætta frå Aron, og heitte Elisabet.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Båe var dei rettferdige for Gud; dei fylgde alle Herrens bod og fyresegner, og ingen kunde finna noko å lasta deim for.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
Men dei hadde ikkje born; for Elisabet var’kje barnkjømd, og dei var båe fram i åri.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
So var det ein dag Zakarja gjorde prestetenesta for Gud; for turen var komen til hans lag,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
og då dei drog strå, som visi er millom prestarne, fall det på honom å ganga inn i Herrens tempel og bera fram røykofferet,
10 獻香的時候,眾百姓都在在外面祈禱。
med heile folkemengdi stod utanfor og bad i røykoffertimen.
11 有一位上主的天使顯現給他。
Då fekk han med ein gong sjå ein Herrens engel, som stod på høgre sida åt røykofferaltaret.
12 匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
Då Zakarja såg engelen, stokk han, og det kom ein otte yver honom.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Men engelen sagde til honom: «Ver ikkje rædd, Zakarja! Gud hev høyrt bøni di; du og Elisabet, kona di, skal få ein son, og du skal kalla honom Johannes.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Då vert du både glad og fegen, og mange skal gleda seg av di han er fødd.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
For han skal vera stor i Herrens augo; han skal ikkje drikka vin eller sterke drykkjer, og alt ifrå morsliv skal han fyllast av den Heilage Ande.
16 他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
Mange av Israels-sønerne skal han venda um til Herren, deira Gud,
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
og sjølv skal han ganga fyre honom i Elias ånd og kraft, og venda hjarto åt federne um til borni, og dei ulyduge til den hug som bur i rettferdige menner, so han kann vinna Herren eit vel fyrebutt folk.»
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
«Korleis kann eg vita um dette er sant?» sagde Zakarja til engelen; «eg er då ein gamall mann, og kona mi er og fram i åri.»
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Då svara engelen: «Eg er Gabriel, som stend for Guds åsyn. Eg er send hit og skal tala med deg og bera dette gledebodet til deg.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
Og no skal du ljota tegja, og ikkje kunna tala, alt til den dagen dette hender, for di du ikkje trudde meg; men det eg hev sagt, skal sannast når tidi er komi.»
21 百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖所內。
Medan stod folket og venta på Zakarja, og undra seg yver at han drygde so lenge i templet.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Men då han kom ut, og ikkje kunde tala med deim, skyna dei at han hadde set ei syn i templet; sjølv nikka han og gjorde teikn til deim, men var og vart mållaus,
23 他供職的日期一滿,就回了家。
og då tidi for tempeltenesta hans var ute, for han heim att.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
Eit bil etter hende det at Elisabet, kona hans, vart med barn. Då heldt ho seg heime i fem månader, og sagde:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
«Soleis hev Herren laga det for meg då tidi var komi at han i nåde vilde taka burt skammi mi millom folk.»
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
Då det leid på sette månaden, vart engelen Gabriel send frå Gud til ein by i Galilæa som dei kallar Nasaret,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
åt ei møy som var trulova med ein mann som heitte Josef, av Davids-ætti, og møyi heitte Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Då engelen kom inn til henne, sagde han: «Guds fred, du som hev fenge slik nåde! Herren er med deg! Velsigna er du millom kvinnor!»
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Ved desse ordi stokk ho, og tenkte med seg: «Kva er dette for ei helsing?»
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
Men engelen sagde til henne: «Ver ikkje rædd, Maria! Du hev funne nåde hjå Gud!
31 看,妳將懷孕生子,並要給祂起名叫耶穌。
Du skal verta med barn og få ein son, og kalla honom Jesus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Han skal vera stor og kallast son åt den Høgste, og Herren Gud skal gjeva honom kongsstolen åt David, ættfaren hans;
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn g165)
han skal vera konge yver Jakobs-ætti i all æva, og det skal ikkje vera ende på kongedømet hans.» (aiōn g165)
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
«Korleis skal det ganga til, når eg ikkje hev mann?» sagde Maria.
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
«Den Heilage Ande skal koma yver deg, og krafti åt Den Høgste skal skyggja yver deg, » svara engelen; «difor skal og det heilage som vert født, kallast Guds Son.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Og høyr: Elisabet, som er skyld deg, skal og hava ein son på sine gamle dagar; dei sagde ho var ikkje barnkjømd, men no er ho alt i sette månaden;
37 因為在天主前沒有不能的事。」
for ingen ting er umogeleg for Gud.»
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Då sagde Maria: «Her stend eg - eg er Herrens tenestkvinna! Lat det ganga meg som du hev sagt!» So for engelen burt att.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Straks etter tok Maria av stad, og for so fort ho kunde upp i fjellbygderne, til ein by i Judaland;
40 她進了匝加利亞的家,就給依撒伯爾請安。
der gjekk ho inn i huset åt Zakarja og helsa på Elisabet.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
Då hende det at med same Elisabet høyrde helsingi hennar Maria, hoppa fostret i livet hennar; og ho vart fyllt av den Heilage Ande,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
og kvad med høg røyst: «Velsigna vere du i kvendeflokk, velsigna det du under beltet ber!
43 吾主的母親駕臨我這裡,這是我裡得來的呢?
Kvi skal det timast meg so store ting at mor åt Herren min kjem hit til meg?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
For då di helsing nådde øyra mitt, då hoppa fostret i mitt liv av frygd.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
Ja, sæl er ho som leit på Herrens ord, at det han hadde lova, laut gå fram!»
46 瑪利亞遂說:「我的靈魂頌揚上主,
Og Maria svara: «Mi sjæl høglovar Herren,
47 我的心神歡躍於天主,我的救主,
mitt hjarta gleder seg i Gud, min frelsar!
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Han tenkte på si ringe tenestkvinna! For ifrå denne stund skal alle ætter kalla meg for sæl.
49 因全能者在我身上行了大事,祂的名字是聖的,
Stort er det han for meg hev gjort den Megtige, og heilagt er hans namn;
50 祂的仁慈世世代代於無窮世,賜於敬畏祂的人。
frå ætt til ætt hans miskunn når mot deim som ottast honom.
51 祂伸出了手臂施展大能,驅散那心高氣傲的人。
Velduge verk so gjer hans sterke arm; storlåtne spreider han for ver og vind med deira høgferds-hug;
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
han støyter hovdingar frå høgsæte og lyfter låge upp;
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Hungrige mettar han med gode gåvor, og rikingar rek han tomhendte burt.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Han sytte vel for Israel, sin svein; til evig tid han minnast vil -
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn g165)
So var hans ord til federn’ våre - si miskunn mot Abraham og hans ætt.» (aiōn g165)
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Maria vart verande hjå henne um lag tri månader; sidan for ho heim att.
57 依撒伯爾滿了產期,就生了一個兒子。
So kom tidi at Elisabet skulde eiga barn, og ho åtte ein son.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Og då grannarne og skyldfolket høyrde kor stor ein nåde Herren hadde vist henne, vart dei glade og ynskte henne til lukka.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Åtte dagar etter kom dei og skulde umskjera guten; men då dei vilde kalla honom Zakarja etter faren,
60 他的母親說:「不,要叫他若翰。」
tok mor hans til ords og sagde: «Nei, han skal heita Johannes!»
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
«Det er ingen i ætti som heiter so, » svara dei,
62 他們便給祂的父親打手勢,看願意叫他什麼。
og dei gjorde teikn til faren, kva han vilde guten skulde kallast.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Då bad han um ei tavla og skreiv: «Johannes er namnet hans!» Alle undra seg;
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
men i det same fekk han att mål og mæle, og han tala og prisa Gud.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Då kom der ein otte på alle dei som budde der ikring; i heile Judaheidi vart alt dette mykje umtala,
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
og kvar den som høyrde det, tok det til minnes og sagde: «Kva tru den guten er etla til?» For Herren heldt si hand yver honom.
67 他的父親匝加利亞充滿了聖神,遂預言說:
Men Zakarja, far hans, vart fyllt av den Heilage Ande, og han tala profetord og kvad:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
«Velsigna vere Herren, Israels eigen Gud! Til lyden sin han lydde, og løyste deim or band;
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
ei frelsarmagt vekt’ han oss upp, ei veldug, uti Davids ætt, som var hans trugne svein -
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn g165)
Som han frå fordom gjenom Heilag profetmunn sagde: (aiōn g165)
71 拯救我們脫離敵人和仇恨我們者的手。
Frå fiendarne frelsa, frå kvar ei hatarhand!
72 祂向我們的祖先施行仁慈,記憶祂自己的盟約,
Han vil federn’ våre vel, og kom i hug den heilage og støde pakti si,
73 就是祂向我們的祖宗亞巴郎所宣述的誓詞,
den eid han hadde svore vår ættfar, Abraham.
74 恩賜我們從敵人手中被救出以後,無恐無懼,
Han vilde ut oss fria or fiendsmagt og fiendsvald, so me han utan rædsl’ og rygd,
75 一生一世在祂的在面前,以聖善和正義事奉祂。
i rettferd og med heilag hug kann tena all vår tid.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Du og, min son, skal kallast Allhøge Guds profet, skal fyre Herren fara, og rydja vel hans veg,
77 為祂的百姓認識救恩,以獲得他們罪惡的寬宥:
og læra lyden hans å sjå frelsa, dei finna skal når han all deira synd forlet.
78 這是出於我們天主的慈懷,使旭日向我們照耀,
For miskunnsam av hjarta er han, vår gode Gud, ei stjerna let han skina for oss frå himmelhøgd,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Lysa for deim som sit i myrkr og daudsens skodd, og styra inn på velferds-veg vår fot.»
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Og guten voks og vart sterk i åndi; han heldt seg i øydemarkerne til tidi kom då han skulde førast fram for Israel.

< 路加福音 1 >