< 路加福音 1 >
Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobis completae sunt, rerum:
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis:
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
Fuit in diebus Herodis, regis Iudaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Erant autem iusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis, et iustificationibus Domini sine querela,
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur Zacharias in ordine vicis suae ante Deum,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini:
et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
Apparuit autem illi Angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Ait autem ad illum Angelus: Ne timeas Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua: uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem:
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
et erit gaudium tibi, et exultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt:
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
erit enim magnus coram Domino: vinum, et siceram non bibet, et Spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae:
et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum:
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
et ipse praecedet ante illum in spiritu, et virtute Eliae: ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam iustorum, parare Domino plebem perfectam.
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
Et dixit Zacharias ad Angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Et respondens Angelus dixit ei: Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum: et missus sum loqui ad te, et haec tibi evangelizare.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quae implebuntur in tempore suo.
Et erat plebs expectans Zachariam: et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam:
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius, et occultabat se mensibus quinque, dicens:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
In mense autem sexto, missus est Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
ad Virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus.
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Quae cum audisset, turbata est in sermone eius, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
Et ait Angelus ei: Ne timeas Maria, invenisti enim gratiam apud Deum.
ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen eius IESUM.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (aiōn )
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te Sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Exurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione, in civitatem Iuda:
Et intravit in domum Zachariae, et salutavit Elisabeth.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero eius: et repleta est Spiritu sancto Elisabeth:
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
et exclamavit voce magna, et dixit: Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
Et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis, exultavit in gaudio infans in utero meo.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
et beata, quae credidisti, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt tibi a Domino.
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum:
et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est: et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo: dispersit superbos mente cordis sui.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Esurientes implevit bonis: et divites dimisit inanes.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham, et semini eius in saecula. (aiōn )
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus: et reversa est in domum suam.
Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Et audierunt vicini, et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
Et respondens mater eius, dixit: Nequaquam, sed vocabitur Ioannes.
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Et dixerunt ad illam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
Innuebant autem patri eius, quem vellet vocari eum.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Et postulans pugillarem scripsit, dicens: Ioannes est nomen eius. Et mirati sunt universi.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Apertum est autem illico os eius, et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Et factus est timor super omnes vicinos eorum: et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec:
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
et posuerunt omnes, qui audierant in corde suo, dicentes: Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Domini erat cum illo.
Et Zacharias pater eius repletus est Spiritu sancto: et prophetavit, dicens:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
Benedictus Dominus Deus Israel, quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suae:
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
Et erexit cornu salutis nobis: in domo David pueri sui.
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
Sicut locutum est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius: (aiōn )
Salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos:
Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui sancti.
Iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis:
Ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
In sanctitate, et iustitia coram ipso, omnibus diebus nostris.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius:
Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum:
Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens ex alto:
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu: et erat in desertis usque in diem ostensionis suae ad Israel.