< 路加福音 1 >
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn )
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn )
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn )
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
In piety and uprightness before Him all our days.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.