< 路加福音 1 >
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 關於在我們中間所完的事蹟,己有許多人,依照那些自始親眼見過,並為真道服役的人所傳給我們的,著手編成了記述,
saaledes som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 我也從頭仔細查訪的一切,遂立意按著次第給你寫出來,
saa har ogsaa jeg besluttet, efter nøje at have gennemgaaet alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
for at du kan erkende Paalideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後代,名叫依撒伯爾。
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖所獻香。
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gaa ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, staaende ved den højre Side af Røgelsealteret.
Og da Sakarias saa ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕! 因為你的祈禱己蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
Men Engelen sagde til ham: „Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 因為他在上主面將是偉大的,淡酒濃酒他不喝,而且他在母胎中就要充滿聖神;
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligaand alt fra Moders Liv,
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 他要以厄利亞的精神和能力,在祂在前面先行,為使父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心意,並為上主準備一個善良的百姓。」
Og han skal gaa foran for ham i Elias's Aand og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket Folk.‟
18 匝加利亞遂向天主說:「我憑什麼能知道這事呢? 因為我已經老了,我的妻子也上了年紀。」
Og Sakarias sagde til Engelen: „Hvorpaa skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder.‟
19 天使回答說:「我是站在天主在前面的加俾額爾,奉命來向你說話,報告給你這個喜訊。
Og Engelen svarede og sagde til ham: „Jeg er Gabriel, som staar for Guds Aasyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 看,你必成為啞吧,不能說話,宜到這事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的話屆時必要應驗。」
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid.‟
Og Folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 及至他出來後,不能與他們講話,他們這才知道他在聖所中見了異象,他已成了啞吧,只給他們打手勢
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 幾天以後,他的妻子依撒伯爾了孕,自己躲藏了五個月,說:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Maaneder og sagde:
25 「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。
„Saaledes har Herren gjort imod mig i de Dage, da han saa til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker.‟
26 到了第六個月,天使加俾額爾奉天主差遺,往加利肋亞一座名叫納匝肋的城去,
Men i den sjette Maaned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 到一位童貞女那裡,她已與達味家族中一個名若瑟的男子訂了婚,童貞女的名叫瑪利亞。
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 天使進去向她說:「萬福! 充滿恩寵者,上主與妳同在! 」[在女人中妳是蒙祝福的。]
Og Engelen kom ind til hende og sagde: „Hil være dig, du benaadede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!‟
29 她卻因這話驚惶不安,便思慮這樣的請安有什麼意思。
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 天使對她說:「瑪利亞,不要害怕,因為妳在天主在面前獲得了寵幸。
Og Engelen sagde til hende: „Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Naade hos Gud.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 祂將是偉大的,並被稱為至高者的兒子,上主天主要把祂祖先達味的御座賜給祂。
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 祂要為王統治雅各伯家,直到永遠;祂的王權沒有終結。」 (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende paa hans Kongedømme.‟ (aiōn )
34 瑪利亞便向天使說:「這事怎能成就? 因為我不認識男人。」
Men Maria sagde til Engelen: „Hvorledes skal dette gaa til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?‟
35 天使答覆她說:「聖神要臨於妳,至高者的能要庇廕妳,因此,那要誕生的聖者,將稱為天主的兒子。
Og Engelen svarede og sagde til hende: „Den Helligaand skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal ogsaa det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 且看,妳的親戚依撒伯爾,她雖在老年,卻懷了男胎,本月已六個月了,她原是素稱不生育的
Og se, Elisabeth din Frænke, ogsaa hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Maaned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
Thi intet vil være umuligt for Gud.‟
38 瑪利亞說:「看,上主的婢女,願照你的話成就於我吧! 」天使便離開她去了。
Men Maria sagde: „Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!‟ Og Engelen skiltes fra hende.
39 瑪利亞就在那幾日動身,急速往山區去,到了猶太的一座城。
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 依撒伯爾一聽到瑪利亞安,胎兒就在她腹中歡躍。依撒伯爾遂充滿聖神,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligaand
42 大聲呼喊說:「在女人中妳是蒙祝福的,妳的胎兒也是蒙祝福的。
og raabte med høj Røst og sagde: „Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 看,妳安的聲音一入我耳,胎兒就在我腹中歡喜跳躍。
Thi se, da din Hilsens Røst naaede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 那信了由上主傳於她的話必要完成的,是有福的。」
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren.‟
Og Maria sagde: „Min Sjæl ophøjer Herren;
og min Aand fryder sig over Gud, min Frelser;
48 因為祂垂顧了祂婢女的卑微,今後萬世萬都要稱我有福;
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 祂從高座上推下權勢者,卻舉揚了卑微貧困的人。
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 祂曾使飢餓者飽饗美物,反使那富有者空手而去。
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 祂曾回憶起自己的仁慈,扶助了祂的僕人以色列,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 正如祂向我們的祖先所說過的思許,施思於亞巴郎和他的子孫,直到永遠。」 (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, saaledes som han talte til vore Fædre.‟ (aiōn )
56 瑪利亞同依撒作爾住了三個月左右,就回本家去了。
Og Maria blev hos hende omtrent tre Maaneder, og hun drog til sit Hjem igen.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 她的鄰居和親戚聽說上主向她大施仁慈,都和她一同歡樂。
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 到了第八天,人們來給這孩子行割損禮,並願意照他父親的名字叫他匝加利亞。
Og det skete paa den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
Og hans Moder svarede og sagde: „Nej, han skal kaldes Johannes.‟
61 他們就向她說:「在妳親戚中沒有叫這個名子的。」
Og de sagde til hende: „Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn.‟
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 他要了一塊小板,寫道:「若翰是他的名字。」群人都驚訝起來。
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: „Johannes er hans Navn.‟ Og de undrede sig alle.
64 匝加利亞的口和舌頭立時開了,遂開口讚美天主。
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 於是,所有的鄰居都滿懷怕情;這一切事就傳遍了全猶太山區,
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 凡聽見的人都將這事存在人中,說:「這孩子將成為什麼人物啊? 」因為上主的手與他同在。
Og alle, som hørte det, lagde sig det paa Hjerte og sagde: „Hvad mon der skal blive af dette Barn?‟ Thi Herrens Haand var med ham.
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligaand, og han profeterede og sagde:
68 「上主,以色列的天主應受讚美,因祂眷顧救贖了自己的民族,
„Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 並在自己的僕人達味家中,為我們興起了大能的救主,
og har oprejst os et Frelsens Horn i sin Tjener Davids Hus,
70 正如祂藉歷代諸聖先知的口所說過的, (aiōn )
saaledes som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Haand, som hade os,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
at vi, friede fra vore Fjenders Haand, skulde tjene ham uden Frygt,
i Hellighed og Retfærdighed for hans Aasyn, alle vore Dage.
76 至於你,小孩,你要稱為至高者的先知,因你要走在上主的在面前,為祂預備道路,
Men ogsaa du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gaa foran for Herrens Aasyn for at berede hans Veje,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 為光照那坐在黑暗和死影中的人,並引我們的腳步,走向和平的道路。」
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind paa Fredens Vej.‟
80 這小孩漸漸長大,心神堅強。他住在荒野中,直到他在以色列人前出現的日期。
Men Barnet voksede og blev styrket i Aanden; og han var i Ørknerne indtil den Dag, da han traadte frem for Israel.