< 利未記 25 >
Још рече Господ Мојсију на гори Синајској говорећи:
2 你告訴以色列子民說:幾時你們進入了我要賜給你們的地方,這地方將為上主守安息。
Кажи синовима Израиљевим, и реци им: Кад дођете у земљу коју вам ја дајем, нека празнује земља суботу Господњу.
3 六年之內,你可播種田地;六年之內,你可修剪葡萄園,收穫其中的出產。
Шест година засевај њиву своју, и шест година режи виноград свој и сабирај род.
4 但到第七年,地應完全休息,是上主的安息年。你不可播種田地,也不可修剪葡萄園;
А седма година нека буде субота за одмор земљи, субота Господња; немој сејати у пољу свом ни резати виноград свој.
5 連你收穫後而自然生出的,你也不可收割;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,你也不可採摘;是地完全休息的一年。
Шта само од себе роди иза жетве твоје немој жети, и грожђа у винограду свом нерезаном немој брати; нека буде година одмора земљи.
6 地在休息期而自然生出的,可供你們吃:即供給你、你的僕卑、傭工和與你同住的客人吃。
Али шта роди земља за почивања свог, оно нека вам буде храна, теби и слузи твом и слушкињи твојој и најамнику твом и укућанину твом који је код тебе.
7 地自然生的,也可供給你的牲畜和你地中的走獸吃。喜年
И стоци твојој и свим животињама што су у твојој земљи, сав род њен нека буде храна.
8 你應計算七個安息年,即七乘七年;七個安息年的時期,正是四十九年。
И наброј седам седмина година, седам пута по седам година, тако да ти седам седмина година буде четрдесет и девет година.
9 這年七月初十,你應吹號即在贖罪節日,你們應在全國內吹起號角,
Тада заповеди нека затруби труба десети дан седмог месеца, на дан очишћења нека труби труба по свој земљи вашој.
10 祝聖第五十年,向全國居民宣布自由;為你們是一喜年,人各歸其祖業,人各反其家庭。
И посветите годину педесету, и прогласите слободу у земљи свима који живе у њој; то нека вам је опросна година, и тада се вратите сваки на своју баштину, и сваки у род свој вратите се.
11 第五十年為你們是一喜年,不可播種;自然生出的,不可收穫;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,不可採摘,
Опросна година да вам је та педесета година; немојте сејати, нити жањите шта само роди те године, нити берите грожђа у виноградима нерезаним.
12 為這是喜年,為你們應是聖年;你們只可吃田地自然生的。
Јер је опросна година; нека вам је света; са сваког поља једите род његов.
Те године опросне вратите се сваки на своју баштину.
14 為此,如你賣給你的同胞產業,或由你的同胞購買,你們不可彼此欺壓;
И ако продаш шта ближњему свом или купиш шта од ближњег свог, не варајте један другог.
15 你應照上次喜年後的年數由你同胞購買,他應照收穫的年數賣給你。
Према броју година по опросној години купуј од ближњег свог, и према броју година у које ћеш брати род нека ти продаје.
16 年數越多,你越應多付買價;年數越少,越應少付買價,因為他賣給你的事物產的數目。
Што више буде година то ће цена бити већа ономе што купујеш, а што мање буде година то ће мања бити цена, јер ти се продаје број летина.
17 為此,你們不可彼此欺壓,但應敬畏你的天主,因為我上主是你們的天主。
Зато не варајте један другог, него се бојте Бога свог; јер сам ја Господ Бог ваш.
18 你們應遵行我的法令,遵守我的規定,一一依照執行,好叫你們平安地住在這地上,
Држите уредбе моје и чувајте законе моје и вршите их, па ћете живети у земљи без страха.
И земља ће рађати род свој, и јешћете га, и бићете сити, и живећете у њој без страха.
20 若你們追問說:到第七年,我們若不能播種,又不能收集我們的出產,我們吃什麼﹖
И ако бисте рекли: Шта ћемо јести седме године, ето нећемо сејати нити ћемо брати летину?
21 在第六年上,我必決定祝福你們,叫地有三年的出產;
Пустићу благослов свој на вас шесте године, те ће родити за три године.
22 你們在第八年上播種時,還吃陳糧;直到第九年,直到收割新糧時,還有陳糧吃。[土地贖回法]
И сејаћете осме године, а јешћете летину стару до девете године, докле не приспе род њен, јешћете стари.
23 土地不可出賣而無收回權,因為地是我的,你們為我只是旅客或住客。
Али да се земља не продаје за свагда, јер је моја земља, а ви сте дошљаци и укућани код мене.
Зато по свој земљи државе ваше нека се откупљују земље.
25 如果你的兄弟貧窮,賣了一份家產,他的至親可來作代贖人,贖回他兄弟所賣的家產。
Ако осиромаши брат твој и прода нешто од баштине своје, а после дође ко од рода његовог најближи њему да откупи, нека откупи шта брат његов продаде.
26 若沒有代贖人,幾時自己富足了,有了足夠的贖價,
Ако ли не би имао никога да откупи, него би се помогао и зглавио колико треба за откуп,
27 當計算賣出後的年數,將差額還給買主,收回自己的家產。
Онда нека одбије године откако је продао, па шта остане нека исплати оном коме је продао, и тако нека опет дође до своје баштине.
28 如果他無法獲得足夠的贖價,他所賣的,應存於買主之手直到喜年;到了喜年,地應退還,賣主收回自己的家產。房屋贖回法
Ако ли нема колико би требало вратити, онда остаје ствар продана у оног који је купио до године опросне, а опросне године оставиће се, и он ће се вратити на своју баштину.
29 若人賣了一所在城牆內的住宅,自賣出後,一年內,他有贖回的權利;他贖回的權利為期一年。
Ко прода кућу у којој се седи у месту ограђеном зидом, властан је откупити је докле се не наврши година дана од како је прода; целу годину дана има власт откупити је.
30 如果滿了一年,他沒有贖回,在城牆內的房屋應歸買主與其後代,再無收回權;即使到了喜年,亦不應退還。
А ако не откупи за годину дана, онда остаје кућа у месту ограђеном зидом оном који је купио сасвим од колена на колено, и неће је оставити опросне године.
31 但房屋在沒有圍牆的村莊內,應算是田產,有贖回的權利;到了喜年應該退還。
А куће по селима, које нису ограђене зидом, нека се узимају као њиве, могу се откупити, и године опросне враћају се.
32 至於肋未人得為產業的城市中的房屋,肋未人永享有贖回權。
А места левитска и куће у местима њиховим, свагда могу откупити Левити.
33 如一肋未人在他得為產業的城市出賣的房屋,沒有贖回,在喜年仍可收回,因為肋未城中的房屋,是他們在以色列子民中所得的不動產。
Али ко купи од Левита, нека опросне године остави купљену кућу и шта је имао у месту; јер куће по местима левитским јесу њихове међу синовима Израиљевим.
34 但是,他們城外四郊之地,不可變賣,因為是永屬他們的產業。對同胞不可取利
Али поље под местима њиховим да се не продаје; јер је њихово достојање довека.
35 如果你的兄弟貧窮,無力向你還債,你應像待外方人一樣或旅客一樣扶持他,叫他能與你一起生活。
Ако осиромаши брат твој и изнемогне рука његова поред тебе, прихвати га, и као странац и дошљак нека поживи уз тебе.
36 不應向他索取利息或重利,但應敬畏你的天主,讓他與你一起生活,如你的兄弟。
Немој узимати од њега камате ни добити; него се бој Бога, да би поживео брат твој уз тебе.
37 借給他銀錢,不可取利息;借給他糧食,不可取重利。
Новаца немој му давати на камату, нити му хране своје позаимај ради добити.
38 我上主是你們的天主,我領你們離開埃及地,將客納罕第賜給你們,是為做你們的天主。以色列人為奴的法律
Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске да вам дам земљу хананску и да вам будем Бог.
39 若你身旁的兄弟窮了,賣身給你不可迫他勞作如同奴隸一樣;
И ако осиромаши брат твој код тебе тако да ти се прода, немој га држати као роба;
40 他在你身旁,應像傭工或外僑,給你工作直到喜年。
Као најамник и као дошљак нека буде код тебе; до опросне године нека служи код тебе.
41 那時,他和他的子女應離開你,回本家,復歸期祖業;
А онда нека иде од тебе са синовима својим, нека се врати у род свој, и на баштину отаца својих нека се врати.
42 因為他是我的僕役,是我由埃及地領出來的;他們不能賣身,如同出賣奴隸。
Јер су моје слуге, које сам извео из земље мисирске, нека се не продају као робови.
Немој господарити над њим жестоко, него се бој Бога свог.
44 你需要的奴婢,應來自四周的民族,由他們中可購買奴婢。
А роб твој и робиња твоја што ћеш имати нека буду од оних народа који ће бити око вас, од њих купујте роба и робињу.
45 此外,可從同你們住在一起的外方人中,或從他們在你們境內所生的後代子孫中,購買奴婢。這些奴婢可成為你們的產業,
И између странаца који буду код вас, између њих купујте и из породица оних који буду код вас, који се роде у земљи вашој, и ти нека вам буду имање.
46 可將他們留給你們的後代子孫,當作永久的產業,使他們勞作。至於你們的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可嚴加虐待。
Они ће постати ваши и синова ваших након вас, и биће вам достојање, да вам сваку службу врше до века; али над браћом својом, синовима Израиљевим, нико над братом својим да не господари жестоко.
47 若外方人,或寄居在你處的人乘了富翁,你的兄弟反而窮了,欠他的債,而賣身給寄居在你處的外方人,或外方人家中的後代;
Ако ли се обогати дошљак или гост који живи с тобом, а брат твој осиромаши код њега тако да се прода дошљаку, који живи с тобом, или коме год од туђег рода,
48 賣身以後,仍享有贖回的權利;他的人一個兄弟可以贖他;
Кад се прода, може се откупити; ко год од браће његове нека га откупи;
49 他的叔伯,或他叔伯的兒子可以贖他;他家中的任何至親骨肉都可以贖他;如他自己致富,亦可自贖。
Или стриц његов, или син стрица његовог нека га откупи, или ко други од крви његове у роду његовом нека га откупи; или ако се помогне, нека се сам откупи.
50 他應同購買自己的人,計算從賣身給他以後到喜年的年數;贖價應依照年數的多少,並按照傭工每日的工價決定;
Нека се прорачуна с купцем својим од године кад се продао године опросне, да цена за коју се продао дође према броју година; као надничару нека му се рачуна време које је одслужио.
51 如剩下的年數尚多,他應依照年數的多少,出一部份贖價來贖身。
Ако остаје још много година, према њима нека плати откуп од цене за коју је купљен.
52 如直到喜年剩下的年數不多,應這樣計算:依照年數的比例交付贖價。
Ако ли остаје мало година до опросне године, нека се прорачуна с њим, и нека плати откуп према тим годинама.
53 買主對他應像每年雇的工人;不可當著你虐待那人。
Као најамник годишњи нека буде у њега, и нека не господари над њим жестоко на твоје очи.
54 如果那人不能這樣贖身,到了喜年,他可與兒女自由離去。
Ако ли се овако не откупи, нека отиде године опросне и он и синови његови с њим.
55 因為以色列子民只對我是奴隸,他們是我的奴隸,是我領他們離開了埃及地:我,上主是你們的天主。
Јер су синови Израиљеви моје слуге, моје су слуге, које сам извео из земље мисирске; ја сам Господ Бог ваш.