< 利未記 25 >
Господ говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:
2 你告訴以色列子民說:幾時你們進入了我要賜給你們的地方,這地方將為上主守安息。
Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.
3 六年之內,你可播種田地;六年之內,你可修剪葡萄園,收穫其中的出產。
Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;
4 但到第七年,地應完全休息,是上主的安息年。你不可播種田地,也不可修剪葡萄園;
а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
5 連你收穫後而自然生出的,你也不可收割;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,你也不可採摘;是地完全休息的一年。
Да не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш гроздето от нерязано лозе: година за тържествена почивка да бъде на земята.
6 地在休息期而自然生出的,可供你們吃:即供給你、你的僕卑、傭工和與你同住的客人吃。
Произведеното през тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселел при тебе;
7 地自然生的,也可供給你的牲畜和你地中的走獸吃。喜年
на добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.
8 你應計算七個安息年,即七乘七年;七個安息年的時期,正是四十九年。
Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години,
9 這年七月初十,你應吹號即在贖罪節日,你們應在全國內吹起號角,
тогава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.
10 祝聖第五十年,向全國居民宣布自由;為你們是一喜年,人各歸其祖業,人各反其家庭。
И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.
11 第五十年為你們是一喜年,不可播種;自然生出的,不可收穫;葡萄樹未加修剪而結的葡萄,不可採摘,
Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.
12 為這是喜年,為你們應是聖年;你們只可吃田地自然生的。
Защото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.
В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.
14 為此,如你賣給你的同胞產業,或由你的同胞購買,你們不可彼此欺壓;
И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;
15 你應照上次喜年後的年數由你同胞購買,他應照收穫的年數賣給你。
но според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.
16 年數越多,你越應多付買價;年數越少,越應少付買價,因為他賣給你的事物產的數目。
Според колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.
17 為此,你們不可彼此欺壓,但應敬畏你的天主,因為我上主是你們的天主。
Да се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.
18 你們應遵行我的法令,遵守我的規定,一一依照執行,好叫你們平安地住在這地上,
И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.
Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.
20 若你們追問說:到第七年,我們若不能播種,又不能收集我們的出產,我們吃什麼﹖
И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?
21 在第六年上,我必決定祝福你們,叫地有三年的出產;
Тогава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.
22 你們在第八年上播種時,還吃陳糧;直到第九年,直到收割新糧時,還有陳糧吃。[土地贖回法]
А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.
23 土地不可出賣而無收回權,因為地是我的,你們為我只是旅客或住客。
Земята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.
За това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.
25 如果你的兄弟貧窮,賣了一份家產,他的至親可來作代贖人,贖回他兄弟所賣的家產。
Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде на-близкият му сродник и да купи онова, което брат му е продал.
26 若沒有代贖人,幾時自己富足了,有了足夠的贖價,
Но ако човекът няма сродник да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,
27 當計算賣出後的年數,將差額還給買主,收回自己的家產。
тогава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.
28 如果他無法獲得足夠的贖價,他所賣的,應存於買主之手直到喜年;到了喜年,地應退還,賣主收回自己的家產。房屋贖回法
Но ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.
29 若人賣了一所在城牆內的住宅,自賣出後,一年內,他有贖回的權利;他贖回的權利為期一年。
Ако някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една година от продажбата й; за една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.
30 如果滿了一年,他沒有贖回,在城牆內的房屋應歸買主與其後代,再無收回權;即使到了喜年,亦不應退還。
Но ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, който е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения в юбилей да се не освобождава.
31 但房屋在沒有圍牆的村莊內,應算是田產,有贖回的權利;到了喜年應該退還。
Но същите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.
32 至於肋未人得為產業的城市中的房屋,肋未人永享有贖回權。
Обаче в левитските градове, лавитите могат когато да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.
33 如一肋未人在他得為產業的城市出賣的房屋,沒有贖回,在喜年仍可收回,因為肋未城中的房屋,是他們在以色列子民中所得的不動產。
И ако някой купи къща от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежава да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.
34 但是,他們城外四郊之地,不可變賣,因為是永屬他們的產業。對同胞不可取利
А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.
35 如果你的兄弟貧窮,無力向你還債,你應像待外方人一樣或旅客一樣扶持他,叫他能與你一起生活。
Ако осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, като на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.
36 不應向他索取利息或重利,但應敬畏你的天主,讓他與你一起生活,如你的兄弟。
Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог та да живеете брат ти при тебе.
37 借給他銀錢,不可取利息;借給他糧食,不可取重利。
Парите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.
38 我上主是你們的天主,我領你們離開埃及地,將客納罕第賜給你們,是為做你們的天主。以色列人為奴的法律
Аз съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.
39 若你身旁的兄弟窮了,賣身給你不可迫他勞作如同奴隸一樣;
Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натовариш с робска работа.
40 他在你身旁,應像傭工或外僑,給你工作直到喜年。
Нека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;
41 那時,他和他的子女應離開你,回本家,復歸期祖業;
тогава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и нека ти работи до юбилейната година;
42 因為他是我的僕役,是我由埃及地領出來的;他們不能賣身,如同出賣奴隸。
Защото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;
да не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.
44 你需要的奴婢,應來自四周的民族,由他們中可購買奴婢。
А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.
45 此外,可從同你們住在一起的外方人中,或從他們在你們境內所生的後代子孫中,購買奴婢。這些奴婢可成為你們的產業,
Още и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.
46 可將他們留給你們的後代子孫,當作永久的產業,使他們勞作。至於你們的兄弟以色列子民,彼此既是兄弟,不可嚴加虐待。
И да ги оставите в наследство на чадата си; те да ги наследяват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.
47 若外方人,或寄居在你處的人乘了富翁,你的兄弟反而窮了,欠他的債,而賣身給寄居在你處的外方人,或外方人家中的後代;
Ако чужденец или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,
48 賣身以後,仍享有贖回的權利;他的人一個兄弟可以贖他;
то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;
49 他的叔伯,或他叔伯的兒子可以贖他;他家中的任何至親骨肉都可以贖他;如他自己致富,亦可自贖。
или стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи сабе си.
50 他應同購買自己的人,計算從賣身給他以後到喜年的年數;贖價應依照年數的多少,並按照傭工每日的工價決定;
Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с с числото на годините; да му се сметне свързано с времето на наемник.
51 如剩下的年數尚多,他應依照年數的多少,出一部份贖價來贖身。
Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.
52 如直到喜年剩下的年數不多,應這樣計算:依照年數的比例交付贖價。
Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.
53 買主對他應像每年雇的工人;不可當著你虐待那人。
Като годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.
54 如果那人不能這樣贖身,到了喜年,他可與兒女自由離去。
Но ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,
55 因為以色列子民只對我是奴隸,他們是我的奴隸,是我領他們離開了埃及地:我,上主是你們的天主。
защото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.