< 利未記 22 >

1 上主訓示梅瑟:」
И рече Господ Мојсију говорећи:
2 你告訴亞郎和他的兒子,叫他們對以色列子民獻與我的聖物應謹慎,免得褻瀆了我的聖名:我是上主。
Кажи Арону и синовима његовим да се чувају од светих ствари синова Израиљевих, да не би оскврнили свето име моје у оном што ми они посвећују; ја сам Господ.
3 你對他們說:世世代代,你們後裔中,若有玷汙不潔的,竟敢接近以色列子民獻與上主的聖物,這人應由我面前剷除:我是上主。
Реци им: Ко би год из семена вашег од колена на колено приступио к светим стварима, које би посветили синови Израиљеви Господу, кад је нечистота његова на њему, тај нека се истреби испред лица мог; ја сам Господ.
4 亞郎的後裔中,凡患癩病或淋病的,在他未取潔之前,不可吃聖物;凡摸過死屍所染不潔之物的,或遺精的人,
Ко би год из семена Ароновог био губав или би ишло семе од њега, нека не једе свете ствари докле не буде чист; тако и који би се дотакао кога нечистог од мртвог тела или оног од кога је изашло семе,
5 或摸了任何能染上不潔的爬蟲,或摸了能使自己染上任何不潔的人;
Или ко би се дотакао чега што гамиже по земљи, од чега би се оскврнио, или човека од ког би се оскврнио какве му драго нечистоте његове,
6 凡摸了這些東西的人,直到晚上是不潔的,除非他用水洗身,不准吃聖物。
Ко би се дотакао таквог чега, биће нечист до вечера; зато нека не једе свете ствари ако не окупа тело своје у води.
7 太陽一落,他就潔淨了,以後可以吃聖物,因為這是屬他的食物。
А кад зађе сунце, биће чист, и онда може јести од светих ствари; јер му је храна.
8 不可吃自死或被猛壽撕裂的獸肉,免得染上不潔:我是上主。
Мрцино или шта раскине зверка нека не једе, да се њим не скврни; ја сам Господ.
9 他們應遵守我的訓令,免陷於罪惡;因此褻瀆訓令的,必遭死亡:我是使他們成聖的上主。
Тако нека држе шта сам уредио да се држи, да не навуку на се греха и не умру од њега оскврнивши се. Ја сам Господ који их посвећујем.
10 任何族外人,不准吃聖物;司祭的客人和傭工,也不准吃聖物;
Нико други да не једе свете ствари, ни укућанин свештеников ни надничар да не једе свете ствари.
11 但是司祭用銀錢買來的僕人,卻可以吃;凡生在他家的人,也可以吃這食物。
А кад свештеник купи кога за новце, тај нека их једе, и који се роди у кући његовој; они нека једу јело његово.
12 司祭的女兒,如嫁給族外人為妻,不准吃作獻儀的聖物;
Али кћи свештеничка кад се уда за човека другог племена, она да не једе од жртава подигнутих светих ствари.
13 但是司祭的女兒,如成了寡婦或棄婦,因沒有兒子,又回到父家,如同她年輕時一樣,可以吃她父親的食物;但是任何族外人不得吃。
А кћи свештеничка ако обудови, или је пусти муж, ако нема порода, нека се врати кући оца свог као што је била у детињству свом, хлеб оца свог нека једе; али нико другог племена да га не једе.
14 如果一人因不慎而吃了聖物,應償還所吃的聖物,還應另加五分之一,交與司祭。
А ко би нехотице јео свету ствар, нека дометне пети део и накнади свештенику свету ствар.
15 司祭不應讓以色列子民褻瀆所獻與上主的聖物,
Да не би оскврнили свете ствари синова Израиљевих, које приносе Господу,
16 而使他們應吃自己獻的聖物,負起賠償的罪債;因為我是使他們成聖的上主。「祭牲應無瑕疵
И да не би навлачили на њих кар за преступ једући свете ствари њихове, јер сам ја Господ, који их посвећујем.
17 上主訓示梅瑟說:」
Још рече Господ Мојсију говорећи:
18 你告訴和亞郎和他的兒子,以及全體以色列子民說:以色列家中或住在以色列中的外方人,任何人如奉獻祭品,不管是為還願,或出於自願,獻給上主作全番祭的,
Кажи Арону и синовима његовим и свим синовима Израиљевим и реци им: Ко год од дома Израиљевог или од странаца који су у Израиљу хоће да принесе жртву своју по каквом год завету свом, или од добре воље своје дар, што се приноси Господу на жртву паљеницу,
19 應是一隻無暇的公牛,公綿羊,或公山羊,方蒙悅納。
Нека принесе драге воље мушко здраво од говеда или од оваца или од коза.
20 凡身上有殘疾的,你們不應奉獻,因為這樣為你們決不會獲得悅納。
На чем би била мана, оно не приносите, јер вам се не би примило.
21 如有人為還願,或出於自願,給上主奉獻牛羊作和平祭品,應是無暇的,方蒙悅納;身上不應有任何殘疾。
И кад ко хоће да принесе жртву захвалну Господу, извршавајући завет или од своје воље дајући дар, од говеда или од ситне стоке, нека буде здраво, да би било примљено; никакве мане да нема на њему.
22 眼瞎的或殘廢的,或斷肢的,或患潰瘍的,或生痲疹的,或長癬疥的:這樣的牲畜,你們不可獻給上主;任何這樣的牲畜,不可放在祭壇上,獻給上主作火祭。
Слепо, или коме је шта сломљено или одбијено, ни гутаво, ни краставо ни лишајиво, шта је такво не приносите Господу, и не мећите их на олтар Господњи на жртву огњену.
23 一腿太長或太短的牛或羊,你可現為自願祭祭品;但為還願,必不被悅納。
А вола или овцу или козу са удом којим превеликим или премалим можеш принети за добровољни дар; али за завет неће се примити.
24 此外,凡睪丸傷壞,砸碎,破裂,割去的牲畜,你們不可獻給上主;在你們的地域內,萬不可舉行這樣的祭獻,
Ујаловљено увртањем, тучењем, кидањем или резањем, не приносите Господу; и не чините то у земљи својој.
25 也不可由外邦人手內接受這樣的牲畜,獻給你們的天主作供物,因為身上殘廢的,有缺陷的,為你們不會獲得悅納。」
И из руке туђинске немојте узимати ни једне ствари да принесете хлеб Богу свом; јер је квар њихов у њима; имају ману, неће вам се примити.
26 上主訓示梅瑟說:
Још рече Господ Мојсију говорећи:
27 「幾時牛或綿羊或山羊一生下,應七天同其母在一起;自第八天,作為上主的火祭祭品,方蒙悅納。
Теле и јагње и јаре кад се омлади, нека буде седам дана код мајке своје, па од осмог дана и после биће угодно за жртву огњену Господу.
28 牛羊及其幼雛,不可在同一日內宰殺。
А краву ни овцу ни козу не кољите у један дан с младетом њеним.
29 幾時你們給上主奉獻感恩祭,應這樣奉獻,才獲得悅納:
И кад приносите Господу жртву ради хвале, принесите је драговољно.
30 祭肉,應在當天吃完,不應留到次日早晨:我是上主。
Нека се једе истог дана, и не остављајте ништа до јутра; ја сам Господ.
31 你們應遵守我的命令,一一依照執行:我是上主。
Зато држите заповести моје, и вршите их; ја сам Господ.
32 不要褻瀆我的聖名,叫我在以色列子民中常被尊為聖;我是使你們成聖的上主,
И немојте скврнити свето име моје, и ја ћу се светити међу синовима Израиљевим; ја сам Господ, који вас посвећујем.
33 是我由埃及地領你們出來,為作為你們的天主:我是上主。」
Који сам вас извео из земље мисирске да вам будем Бог; ја сам Господ.

< 利未記 22 >