< 利未記 18 >
И сказал Господь Моисею, говоря:
объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.
3 你們不要仿效你們註過的埃及地的習慣,也不要仿效我正要領你們去的客納罕地的習慣,不要隨從他們的風俗;
По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас не поступайте, и по установлениям их не ходите:
4 應執行我的規定,遵守我的法令,依照遵行:我,上主是你們的天主。
Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.
5 你們應遵守我的法令和規定;遵守的人必因此獲得生命:我是上主。婚姻的阻礙
Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь Бог ваш.
6 你們中任何人不可親近血親,去揭漏她的下體:我是上主。
Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.
7 你不可揭露你父親得下體和你母親的下體:她是你的母親,不可揭露她的下體。
Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.
8 你父親妻子的下體,你不可揭露,那是你父親的下體。
Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.
9 你姊妹的下體,不論他是你父親的女兒,或你母親的女兒,或在家生的,或在外生的,你不可揭露她們的下體。
Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.
10 你兒子的女兒,或你女兒的女兒的下體,你不可揭露,因為她們的下體是你們的下體。
Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.
11 你不可揭露你父親妻子的女兒的下體,因為她是你父親所生,是你得姊妹,你不可揭露她的下體。
Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя по отцу, не открывай наготы ее.
12 你父親姊妹的下體,你不可揭露,因為她是你父親的骨肉。
Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.
13 你母親姊妹的下體,你不可揭露,因為她是你母親的骨肉。
Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.
14 你父親兄弟的下體,你不可揭露,也不可親近他的妻子;她是你的叔伯母。
Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.
15 你兒媳的下體,你不可揭露。她是你兒子的妻子,你不可揭露她的下體。
Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.
16 你兄弟妻子的下體,你不可揭露;那是你兄弟的下體。
Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.
17 你不可揭露了一女人的下體又揭露她女兒;不可娶她兒子的女兒,或她女兒的女兒,揭露她的下體,她們都是她的血親:這是醜行。
Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.
18 你不可娶一女人又娶他的姊妹,做她的情敵,在她活著的時候,揭露她姊妹的下體。[違犯貞潔的惡行]
Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.
19 女人在月經不潔期中,你不可接近,揭露她的下體。
И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.
И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.
21 你不可使你任何一個子女經火祭獻給摩肋客,亦不可褻瀆你天主的名:我是上主。
Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.
22 你不可與男人同寢,如同與女人同寢一樣:這是醜惡行為。
Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.
23 你不可與任何獸類同寢,為牠所淫污,女人亦不可委身與走獸,同牠交合:這是逆性邪惡。
И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить семя и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.
24 你們不可以任何這樣的事玷污自己,因為這些民足以這一些事玷污了自己,我正要由你們面前將他們驅逐;
Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:
25 甚至連這地也玷汙了,所以我必追究這地上的罪惡,使這地吐棄地上的居民。
и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.
26 至於你們,應遵守我的法令和規定;不論是本地人,或是寄居在你們中間的外方人,這樣醜惡的事,一件也不許做,
А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,
27 因為在你們以前住在這地上的人,做過這一切醜惡的事,玷污了這地方。
ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;
28 希望這地不要因你們而再受到玷汙,將你們吐棄,如同吐棄了你們之前的民族。
чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;
29 因為,凡做任何一件這樣醜惡的事,這樣的人,都應由民間剷除。
ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.
30 所以你們應遵守我的禁令,不可仿效你們以前的人所有的醜惡風俗,免得因此受到玷汙:我,上主是你們的天主。
Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.