< 耶利米哀歌 3 >
(Alef) Men uning ghezep tayiqini yep jebir-zulum körgen ademdurmen.
Méni U heydiwetti, Nurgha emes, belki qarangghuluqqa mangdurdi;
Berheq, U kün boyi qolini manga qayta-qayta hujum qildurdi;
(Bet) Etlirimni we térilirimni qaqshal qiliwetti, Söngeklirimni sunduruwetti.
U manga muhasire qurdi, Öt süyi we japa bilen méni qapsiwaldi.
U méni ölgili uzun bolghanlardek qapqarangghu jaylarda turushqa mejbur qildi.
(Gimel) U méni chiqalmaydighan qilip chitlap qorshiwaldi; Zenjirimni éghir qildi.
Men warqirap nida qilsammu, U duayimni héch ishtimidi.
U yollirimni jipsilashqan tash tam bilen tosuwaldi, Chighir yollirimni egri-toqay qiliwetti.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
(Dalet) U manga paylap yatqan éyiqtek, Pistirmida yatqan shirdektur.
Méni yollirimdin burap tétma-titma qildi; Méni tügeshtürdi.
U oqyasini kérip, Méni oqining qarisi qildi.
(Xé) Oqdénidiki oqlarni böreklirimge sanjitquzdi.
Men öz xelqimge reswa obyékti, Kün boyi ularning mesxire naxshisining nishani boldum.
U manga zerdabni toyghuche yutquzup, Kekre süyini toyghuche ichküzdi.
(Waw) U chishlirimni shéghil tashlar bilen chéqiwetti, Méni küllerde tügüldürdi;
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Jénim tinch-xatirjemliktin yiraqlashturuldi; Arambexshning néme ikenlikini untup kettim.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Men: «Dermanim qalmidi, Perwerdigardin ümidim qalmidi» — dédim.
(Zain) Méning xar qilin’ghanlirimni, sergedan bolghanlirimni, Emen we öt süyini [yep-ichkinimni] ésingge keltürgeysen!
Jénim bularni herdaim eslewatidu, Yerge kirip ketküdek bolmaqta.
Lékin shuni könglümge keltürüp esleymenki, Shuning bilen ümid qaytidin yanidu, —
(Xet) Mana, Perwerdigarning özgermes méhribanliqliri! Shunga biz tügeshmiduq; Chünki Uning rehimdilliqlirining ayighi yoqtur;
Ular her seherde yéngilinidu; Séning heqiqet-sadiqliqing tolimu moldur!
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Öz-özümge: «Perwerdigar méning nésiwemdur; Shunga men Uninggha ümid baghlaymen» — deymen.
(Tet) Perwerdigar Özini kütkenlerge, Özini izdigen jan igisige méhribandur;
Perwerdigarning nijatini kütüsh, Uni süküt ichide kütüsh yaxshidur.
Ademning yash waqtida boyunturuqni kötürüshi yaxshidur.
(Yod) U yégane bolup süküt qilip oltursun; Chünki Reb buni uninggha yüklidi.
Yüzini topa-tupraqqa tegküzsun, — Éhtimal, ümid bolup qalar?
Mengzini urghuchigha tutup bersun; Til-ahanetlerni toyghuche ishitsun!
(Kaf) Chünki Reb ebedil-ebed insandin waz kechmeydu;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Azar bergen bolsimu, Özgermes méhribanliqlirining molluqi bilen ichini aghritidu;
Chünki U insan balilirini xar qilishni yaki azablashni xalighan emestur.
(Lamed) Yer yüzidiki barliq esirlerni ayagh astida yanjishqa,
Hemmidin Aliy Bolghuchining aldida ademni öz heqqidin mehrum qilishqa,
Insan’gha öz dewasida uwal qilishqa, — Reb bularning hemmisige guwahchi emesmu?
(Mem) Reb uni buyrumighan bolsa, Kim déginini emelge ashuralisun?
Külpetler bolsun, bext-saadet bolsun, hemmisi Hemmidin Aliy Bolghuchining aghzidin kelgen emesmu?
Emdi tirik bir insan néme dep aghrinidu, Adem balisi gunahlirining jazasidin néme dep waysaydu?
(Nun) Yollirimizni tekshürüp sinap bileyli, Perwerdigarning yénigha yene qaytayli;
Qollirimizni könglimiz bilen bille ershtiki Tengrige kötüreyli!
Biz itaetsizlik qilip sendin yüz öriduq; Sen kechürüm qilmiding.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
(Sameq) Sen özüngni ghezep bilen qaplap, bizni qoghliding; Sen öltürdüng, héch rehim qilmiding.
Sen Özüngni bulut bilen qaplighansenki, Dua-tilawet uningdin héch ötelmes.
Sen bizni xelqler arisida dashqal we nijaset qilding.
(Pé) Barliq düshmenlirimiz bizge qarap aghzini yoghan échip [mazaq qildi];
Üstimizge chüshti alaqzadilik we ora-tuzaq, Weyranchiliq hem halaket.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Xelqimning qizi nabut bolghini üchün, Közümdin yashlar östeng bolup aqmaqta.
(Ayin) Közüm yashlarni üzülmey töküwatidu, Ular héch toxtiyalmaydu,
Taki Perwerdigar asmanlardin töwen’ge nezer sélip [halimizgha] qarighuche.
Méning közüm Rohimgha azab yetküzmekte, Shehirimning barliq qizlirining Hali tüpeylidin.
(Tsade) Manga sewebsiz düshmen bolghanlar, Méni qushtek hedep owlap keldi.
Ular orida jénimni üzmekchi bolup, Üstümge tashni chöridi.
Sular béshimdin téship aqti; Men: «Üzüp tashlandim!» — dédim.
(Kof) Hangning tüwliridin namingni chaqirip nida qildim, i Perwerdigar;
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Sen awazimni angliding; Qutuldurushqa nidayimgha quliqingni yupuruwalmighin!
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Sanga nida qilghan künide manga yéqin kelding, «Qorqma» — déding.
(Resh) I reb, jénimning dewasini özüng soriding; Sen manga hemjemet bolup hayatimni qutquzdung.
I Perwerdigar, manga bolghan uwalliqni kördüngsen; Men üchün höküm chiqarghaysen;
Sen ularning manga qilghan barliq öchmenliklirini, Barliq qestlirini kördungsen.
(Shiyn) I Perwerdigar, ularning ahanetlirini, Méni barliq qestligenlirini anglidingsen,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Manga qarshi turghanlarning shiwirlashlirini, Ularning kün boyi keynimdin kusur-kusur qilishqanlirini anglidingsen.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Olturghanlirida, turghanlirida ulargha qarighaysen! Men ularning [mesxire] naxshisi boldum.
(Taw) Ularning qolliri qilghanliri boyiche, i Perwerdigar, béshigha jaza yandurghaysen;
Ularning köngüllirini kaj qilghaysen! Bu séning ulargha chüshidighan leniting bolidu!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Ghezep bilen ularni qoghlighaysen, Ularni Perwerdigarning asmanliri astidin yoqatqaysen!