< 耶利米哀歌 3 >
Mene ɔbarima a mahunu amane wɔ nʼabufuo abaa ano.
Wapam me afiri ne ho ama manante sum mu na ɛnyɛ hann mu;
Ampa ara wama nsa so atia me mpɛn bebree, ɛda mu nyinaa.
Wama me wedeɛ ne me nam anyini Na wabubu me nnompe.
Waka me ahyɛ mu, ɔde nwononwono ne ahokyere atwa me ho ahyia.
Wama matena esum mu sɛ wɔn a wɔawuwu dada no.
Wato ɔfasuo atwa me ho ahyia enti mentumi nnwane; wagu me nkɔnsɔnkɔnsɔn ama matɔ baha.
Mpo sɛ mefrɛ anaasɛ mebɔ mpaeɛ srɛ mmoa a ɔsi me mpaeɛbɔ ano.
Ɔde abotan asi me ɛkwan; wama mʼakwan ayɛ kɔntɔnkye.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Te sɛ sisi a ɔda hɔ retwɛn, te sɛ gyata a watɛ,
ɔtwee me firi ɛkwan no mu dwerɛɛ me na ɔgyaa me a menni mmoa biara.
Ɔkuntunuu ne tadua mu na ɔde ne bɛmma kyerɛɛ me so.
Ɔde bɛmma a ɛfiri ne kotokuo mu hwiree mʼakoma mu.
Meyɛɛ asredeɛ maa me nkurɔfoɔ nyinaa; wɔto akutia nnwom de di me ho fɛ ɛda mu nyinaa.
Ɔde nhahan nwononwono ahyɛ me ma. Wama me bɔnwoma anom.
Ɔde aboseaa abubu me se; na watiatia me so wɔ mfuturo mu.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Wɔama asomdwoeɛ abɔ me; na mewerɛ afiri yiedie.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Enti mese, “Mʼanimuonyam asa, deɛ mede mʼani too so Awurade mu no nyinaa.”
Mekae mʼamanehunu wɔ mʼakyinkyini mu, nwononwono ne bɔnwoma mu.
Mekae yie, na me kra aboto wɔ me mu.
Nanso, mekae yei ne saa enti, mewɔ anidasoɔ.
Awurade dɔ kɛseɛ enti yɛnnsɛeɛ. Nʼayamhyehyeɛ nni hwammɔ.
Ɛyɛ foforɔ anɔpa biara; wo nokorɛdie yɛ kɛseɛ.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Meka kyerɛ me ho sɛ, “Awurade yɛ me kyɛfa, enti mɛtwɛn no.”
Awurade yɛ ma wɔn a wɔn anidasoɔ wɔ ne mu, onipa a ɔhwehwɛ noɔ no;
Ɛyɛ sɛ wɔyɛ komm de twɛn Awurade nkwagyeɛ.
Ɛyɛ ma ɔbarima sɛ ɔsoa kɔnnua no wɔ ne mmeranteɛ ɛberɛ mu.
Ma ɔntena ase komm, ɛfiri sɛ Awurade de ato no so.
Ma ɔmfa nʼanim nsie wɔ mfuturo mu, ebia anidasoɔ wɔ hɔ.
Ma ɔmfa nʼafono mma deɛ ɔpɛɛ sɛ ɔbɔ no na ɔnhyɛ no aniwuo.
Na Awurade nto nnipa ntwene koraa.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Ɛwom, ɔde awerɛhoɔ ba deɛ, nanso ɔbɛnya ayamhyehyeɛ. Ne dɔ kɛseɛ no to rentwa da.
Ɔfiri amemenemfe mu de amanehunu anaa awerɛhoɔ brɛ nnipa mma.
Sɛ wɔde wɔn nan dwerɛ nneduafoɔ a wɔwɔ asase no so a,
sɛ wɔtiatia obi ahofadie so wɔ Ɔsorosoroni no anim a,
anaa sɛ wɔbu obi ntɛnkyea a, Awurade nhunu saa nneɛma yi anaa?
Hwan na ɔbɛtumi aka na wama aba mu wɔ ɛberɛ a ɛnyɛ Awurade na ɔhyɛeɛ?
Ɛnyɛ Ɔsorosoroni no anom na musuo ne nnepa firi anaa?
Adɛn enti na ɛsɛ sɛ ɔteasefoɔ nwiinwii ɛberɛ a wɔatwe nʼaso wɔ ne bɔne ho?
Momma yɛnhwehwɛ yɛn akwan mu na yɛnsɔ nhwɛ, na yɛnsane nkɔ Awurade nkyɛn.
Momma yɛmma yɛn akoma ne yɛn nsa so, nkyerɛ Onyankopɔn wɔ ɔsoro, na yɛnka sɛ:
“Yɛayɛ bɔne, na yɛate atua na woamfa ankyɛ.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
“Wode abufuo akata wo ho ataa yɛn; na wakunkum a woannya ahummɔborɔ.
Wode wo ho asie omununkum mu enti mpaeɛbɔ biara nnuru wo nkyɛn.
Woayɛ yɛn atantanneɛ ne wira wɔ amanaman no mu.
“Yɛn atamfoɔ nyinaa abae wɔn anom tɛtrɛɛ de tia yɛn.
Yɛabrɛ ne ahunahuna ne akukuruhweaseɛ, mmubuiɛ ne ɔsɛeɛ.”
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Me nisuo sene sɛ asutene ɛfiri sɛ wɔasɛe me nkurɔfoɔ.
Me nisuo bɛsene ara, na ɛrennyae,
kɔsi sɛ Awurade bɛhwɛ afiri ɔsoro, na wahu.
Deɛ mehunu no ma me kra werɛ ho me kuropɔn no mu mmaa nyinaa enti.
Mʼatamfoɔ a menyɛɛ wɔn hwee pampam me sɛ anomaa.
Wɔpɛɛ sɛ wɔtwa me nkwa so na wɔsi me aboɔ wɔ amena mu;
nsuo bu faa me tiri so, na ɛyɛɛ me sɛdeɛ wɔrewie me.
Mebɔɔ wo din, Ao Awurade firi amena no ase tɔnn.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Wotee me sufrɛ: “Nsi wʼaso wɔ me gyeɛ sufrɛ ho.”
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Wotwe bɛnee me ɛberɛ a mefrɛɛ woɔ no, na wokaa sɛ, “Nsuro.”
Ao Awurade, wodii mʼasɛm maa me; na wogyee me nkwa.
Woahunu bɔne a wɔayɛ me, Ao Awurade. Di mʼasɛm ma me!
Woahunu wɔn aweretɔ no mu den, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa.
Ao Awurade, woate wɔn sopa, wɔn pɔ a wɔbɔ tia me no nyinaa,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
deɛ mʼatamfoɔ ka no sɛ asomusɛm na wɔka no brɛoo de tia me da mu nyinaa.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Hwɛ wɔn! Sɛ wɔgyinagyina hɔ anaa sɛ wɔtete hɔ, wɔto akutia nnwom de di me ho fɛw.
Fa deɛ ɛfata tua wɔn so ka, Ao Awurade, deɛ wɔn nsa ayɛ enti.
Pirim wɔn akoma, na ma wo nnome mmra wɔn so.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Fa abufuo taa wɔn, na sɛe wɔn firi Awurade sorosoro ase.