< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Jag är en elände man, den hans grymhets ris se måste.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Han hafver ledt mig, och låtit mig gå i mörkrena, och icke i ljusena.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Han hafver vändt sina hand emot mig, och handlar fast annorlunda med mig alltid.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Han hafver gjort mitt kött och mina hud gammal, och sönderslagit min ben.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Han hafver byggt emot mig, och bevefvat mig uti galla och mödo.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Han hafver lagt mig uti mörkret, lika som de döda i verldene.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Han hafver innemurat mig, så att jag icke utkomma kan, och satt mig uti hårda fjettrar.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Och om jag än ropade och både, så stoppar han öronen till för mina bön.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Han hafver igenmurat min väg med huggen sten, och mina stigar igentäppt.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Han hafver vaktat efter mig lika som en björn, lika som ett lejon i lönlig rum.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Han hafver låtit mig fela om vägen; han hafver rifvit mig i stycken sönder, och tillintetgjort.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Han hafver spänt sin båga, och satt mig; såsom ett mål för pilenom.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Han hafver utaf kogret låtit skjuta mig i mina njurar.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Jag är vorden till spott allo mino folke, och deras dagliga visa.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Han hafver måttat mig med bitterhet, och gifvit mig malört dricka.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Han hafver slagit mina tänder sönder i små stycke, och vältrat mig uti asko.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Min själ är fördrifven ifrå fridenom; goda, dagar måste jag förgäta.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Jag sade: Mitt hopp är ute, att jag någon tid mer skall vara när Herranom.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Kom dock ihåg, huru jag är elände och öfvergifven, och malört och galla druckit hafver.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Du varder ju deruppå tänkandes; ty min själ säger mig det.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Det lägger jag på hjertat, derföre hoppas mig ännu.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Herrans mildhet är det, att ännu icke är ute med oss; hans barmhertighet hafver än nu icke ända;
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Utan hon är hvar morgon ny, och din trohet är stor.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Herren är min del, säger min själ; derför vill jag hoppas uppå honom.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Ty Herren är god dem som hoppas uppå honom, och den själ som frågar efter honom.
26 最好是靜待上主的救援,
Det är en kostelig ting, att man är tålig, och hoppas uppå Herrans hjelp.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Det är en kostelig ting, att man drager oket i ungdomen;
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Att en, som öfvergifven är, hafver tålamod, när honom något uppåkommer;
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Och sätter sin mun uti stoft, och vänter efter hoppet;
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Och låtter slå sig vid kindbenet, och lägger mycken försmädelse uppå sig.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Ty Herren drifver icke ifrå sig evinnerliga;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Utan han bedröfvar väl; men han förbarmar sig igen, efter sin stora mildhet.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Ty han plågar och bedröfvar icke menniskona af hjertat;
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Lika som han ville platt undertrycka låta de elända på jordene;
35 在至上者前剝奪人的權利,
Och låta deras sak för Gudi orätta vara;
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Och dem falskeliga döma låta, lika som Herren såge det intet.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Ho tör då säga, att sådant sker utan Herrans befallning;
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Och att hvarken ondt eller godt kommer igenom hans befallning?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Hvi knorra då menniskorna alltså, medan de lefva? Hvar och en knorre emot sina synder.
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Och låt oss ransaka och söka vårt väsende, och omvända oss till Herran.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Låt oss upplyfta vår hjerta, samt med händerna, till Gud i himmelen.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Vi, vi hafve syndat, och olydige varit; derföre hafver du med rätta intet skonat;
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Utan du hafver förmörkrat oss med vrede, och förföljt och dräpit utan barmhertighet.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Du hafver betäckt dig med en sky, att ingen bön derigenom komma kunde.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Du hafver gjort oss till träck och slemhet ibland folken.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Alle våre fiender gapa med munnen emot oss.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Vi varde förtryckte och plågade med förskräckelse och ångest.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Min ögon rinna med vattubäcker, öfver mins folks dotters jämmer.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Min ögon flyta, och kunna icke aflåta; ty der är ingen återvända;
50 直到上主從天垂顧憐視,
Tilldess Herren af himmelen skådar härned, och ser dertill.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Mitt öga fräter mig lifvet bort, för alla mins stads döttrars skull.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Mine fiender hafva besnärt mig, lika som en fågel, utan sak.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
De hafva förgjort mitt lif uti ene kulo, och kastat uppå mig stenar.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
De hafva ock begjutit mitt hufvud med vatten; då sade jag: Nu är det platt ute med mig.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Men jag åkallade ditt Namn, Herre, nedan utu kulone;
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Och du hörde mina röst: Bortgöm icke din öron för mitt suckande och ropande.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Nalka dig till mig, när jag åkallar dig och säg; Frukta dig intet.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Uträtta, du Herre, mins själs sak, och förlossa mitt lif.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Herre, se dock till, huru orätt mig sker, och hjelp mig till min rätt.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Du ser alla deras hämnd, och alla deras tankar emot mig.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Herre, du hörer deras försmädelse, och alla deras tankar öfver mig;
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Mina motståndares läppar, och deras rådslag emot mig dagliga.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Se dock, ehvad de sig lägga eller uppstå, så qväda de visor om mig.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Vedergäll dem, Herre, såsom de förtjent hafva.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Låt dem deras hjerta förskräckas och känna dina banno.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Förfölj dem med grymhet, och förgör dem under Herrans himmel.

< 耶利米哀歌 3 >