< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
26 最好是靜待上主的救援,
Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
35 在至上者前剝奪人的權利,
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
50 直到上主從天垂顧憐視,
Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qasdiyeenba.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.

< 耶利米哀歌 3 >