< 耶利米哀歌 3 >
Anigu waxaan ahay ninkii arkay dhibaatadii ay ushii cadhadiisu keentay.
Wuu i hoggaamiyey oo igu dhex socodsiiyey gudcur aan iftiin lahayn.
Sida xaqiiqada ah maalintii oo dhan ayuu mar kasta gacantiisa igu sii jeediyaa.
Jiidhkaygii iyo haraggaygiiba wuu gaboojiyey, lafahaygiina wuu jejebiyey.
Wax buu igu wareejiyey, oo wuxuu igu hareereeyey qadhaadh iyo dhib.
Wuxuu iga dhigay inaan meelo gudcur ah dego sidii kuwii waagii hore dhintay.
Derbi buu igu wareejiyey si aanan u bixi karin, silsiladdaydiina mid culus buu ka dhigay.
Oo weliba markaan dhawaaqo oo aan caawimaad u qayshadona baryadayda wuu diidaa.
Jidadkaygii wuxuu ku awday dhagaxyo la qoray, oo wadiiqooyinkaygiina wuu qalloociyey.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Wuxuu igu noqday sidii orso ii gabbanaysa iyo sidii libaax meelo qarsoon iigu dhuumanaya.
Jidadkaygii wuu iga leexiyey, oo cad cad buu ii kala jaray, cidla buuna iga dhigay.
Qaansadiisii wuu xootay, oo wuxuu iga dhigay goolibaadhkii fallaadha.
Isagu wuxuu ka dhigay fallaadhihii gabooyihiisu inay kelyahayga galaan.
Waxaan dadkaygii oo dhan u noqday wax la quudhsado, oo maalintii oo dhanna gabaygooda way igu halqabsadaan.
Wuxuu iga buuxiyey qadhaadh, dacar buuna igu dhergiyey.
Ilkahaygii dhagaxyo quruurux ah ayuu ku jejebiyey, oo dambas buu igu daboolay.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Naftaydii nabad waad ka fogaysay, oo barwaaqo iyo wanaag waan illoobay.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Waxaan is-idhi, Xooggaygii iyo rajadaydiiba xagga Rabbiga way ka baabbe'een.
Xusuuso dhibkaygii iyo wareeggaygii, iyo dacartii iyo xammeetidii.
Naftaydu iyagay weli soo xusuusataa, oo ceeb bay la foororsatay.
Tan uun baan garwaaqsan ahay, sidaas daraaddeed rajaan leeyahay.
Rabbiga naxariistiisa aawadeed ayaan laynoo baabbi'in, maxaa yeelay, raxmaddiisu ma dhammaato.
Subax walba way cusub yihiin, daacadnimadaaduna way weyn tahay.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Naftaydu waxay tidhaahdaa, Rabbigu waa qaybtaydii, sidaas daraaddeed isagaan rajo ku qabi doonaa.
Rabbigu waa u roon yahay kuwa isaga rajo ku suga iyo naftii isaga doondoontaba.
Waxaa wanaagsan in badbaadinta Rabbiga rajo iyo aamusnaan lagu sugo.
Waxaa wanaagsan in nin harqoodka qaato intuu dhallinyar yahay.
Keligiis ha fadhiisto isagoo aamusan, maxaa yeelay, isagaa kor saaray.
Afkiisa ciidda ha daro, waxaa suurtowda inay rajo jirto.
Dhabankiisa ha u dhiibo mid dharbaaxa, oo cay ha ka dhergo.
Waayo, Sayidku ilaa weligiis ma uu sii tuuri doono.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Maxaa yeelay, inkastoo uu murugeeyo, haddana weli wuu ugu nixi doonaa naxariistiisa badnaanteeda aawadeed.
Waayo, isagu binu-aadmiga kas uma dhibo, umana murugeeyo.
In maxaabiista dunida oo dhan cagaha hoostooda lagu burburiyo,
Iyo in dadka xaqiisa laga leexiyo Ilaaha sare hortiisa,
Iyo in nin gartiisa laga qalloociyo, Sayidku raalli kama aha.
Waa kee kan wax odhanaya oo ay noqdaan, Sayidkoo aan amrin?
Kan ugu sarreeya afkiisa sow kama soo baxaan belaayo iyo wanaagba?
Bal maxaa nin noolu u cabtaa, maxaase nin ciqaabta dembigiisa uga cabtaa?
Jidadkeenna aynu baadhno, oo aynu tijaabinno, oo aynu mar kale Rabbiga u soo noqonno.
Qalbigeenna iyo gacmaheenna aynu kor ugu taagno Ilaaha samooyinka ku jira.
Annagu waannu xadgudubnay oo waannu caasiyownay, oo adiguna nama aad saamixin.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Cadho baad isku dabooshay, waanad na eryatay, waad na dishay, oo noomana aadan tudhin.
Daruur baad isku dabooshay si aan baryona kuugu soo gudbin.
Waxaad dadyowga dhexdooda naga dhigtay uskag iyo wax la nacay.
Cadaawayaashayadii oo dhammu afkay nagu kala qaadeen.
Waxaa noo yimid cabsi iyo yamays, iyo halligaad iyo baabbi'in.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Indhahayga waxaa ka daata durdurro ilmo ah, waana baabbi'inta dadkayga aawadeed.
Indhahaygu had iyo goorba way qubtaan oo innaba ma joogsadaan
Ilamaa Rabbigu hoos soo fiiriyo, oo uu samada ka soo eego.
Indhahaygu way ii murugeeyaan gabdhaha magaaladayda oo dhan daraaddood.
Kuwii cadaawayaashayda sababla'aan u ahaa ayaa i ugaadhsaday sida shimbir loo ugaadhsado oo kale.
Waxay bohol iigu rideen si ay naftayda iiga qaadaan, oo dhagax bay igu soo kor tuureen.
Madaxaygii biyaa ku kor daatay, oo waxaan is-idhi, Waad go'day.
Rabbiyow, anigoo godka ugu dheer ku dhex jira ayaan magacaaga ku baryootamay.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Codkaygii waad maqashay, bal dhegtaada ha ka xidhin neefsashadayda iyo baryadayda.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Maalintii aan ku baryay ayaad ii soo dhowaatay, oo waxaad igu tidhi, Ha cabsan.
Sayidow, naftayda dacwooyinkeeda waad ii qaadday, waadna i madaxfuratay.
Rabbiyow, gardarradii laygu hayay waad aragtay ee ii garsoor.
Aarsashadoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhanba waad wada aragtay.
Rabbiyow, waad maqashay caydoodii oo dhan iyo wixii ay iigu fikireen oo dhan,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Iyo wixii kuwa igu kacay bushimahoodii lahaayeen, iyo wixii ay maalintii oo dhan ii qasdiyeenba.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Bal eeg, markay fadhiyaan iyo markay taagan yihiinba waxaan ahay waxay ka gabyaan.
Rabbiyow, waxaad iyaga siin doontaa abaalgud waafaqsan shuqullada gacmahooda.
Indhala'aanta qalbiga waad siin doontaa, inkaartaadana korkooda waad ka yeeli doontaa.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Cadho baad ku eryan doontaa oo samadaada hoosteeda iyagaad ka baabbi'in doontaa.