< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 最好是靜待上主的救援,
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 在至上者前剝奪人的權利,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 直到上主從天垂顧憐視,
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.

< 耶利米哀歌 3 >