< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Eu sou aquelle homem que viu a afflicção pela vara do seu furor.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
A mim me guiou e levou ás trevas e não á luz.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Devéras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Fez envelhecer a minha carne e a minha pelle, quebrantou os meus ossos.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Assentou-me em logares tenebrosos, como os que estavam mortos ha muito.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Cercou-me de sebe, e não posso sair: aggravou os meus grilhões.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Ainda quando clamo e grito, elle exclue a minha oração.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Armou o seu arco, e me poz como alvo á frecha.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Faz entrar nos meus rins as frechas da sua aljava.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Fui feito um objecto de escarneo a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absintho.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
E affastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Então disse eu: Já pereceu a minha força, como tambem a minha esperança no Senhor.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Lembra-te da minha afflicção e do meu pranto, do absintho e do fel.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Minha alma certamente d'isto se lembra, e se abate em mim.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
D'isto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
As misericordias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericordias não teem fim.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei n'elle.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Bom é o Senhor para os que se ateem a elle, para a alma que o busca.
26 最好是靜待上主的救援,
Bom é esperar, e aguardar em silencio a salvação do Senhor.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Assentar-se-ha solitario, e ficará em silencio; porquanto Deus o poz sobre elle.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Ponha a sua bocca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de affronta.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Antes, se entristeceu a alguem, compadecer-se-ha d'elle, segundo a grandeza das suas misericordias.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Porque não afflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Para atropellar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
35 在至上者前剝奪人的權利,
Para perverter o direito do homem perante a face do Altissimo.
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Quem é aquelle que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Porventura da bocca do Altissimo não sae o mal e o bem?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus peccados.
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemol-os, e voltemos para o Senhor.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Nós prevaricámos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Por cisco e rejeitamento nos pozeste no meio dos povos.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua bocca.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Correntes de aguas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
O meu olho manou, e não cessa, porquanto não ha descanço,
50 直到上主從天垂顧憐視,
Até que attente e veja o Senhor desde os céus.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Derramaram-se as aguas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Ouviste o seu opprobrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Observa-os a elles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre elles.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Na tua ira persegue-os, e desfal-os de debaixo dos céus do Senhor.

< 耶利米哀歌 3 >