< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 最好是靜待上主的救援,
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 在至上者前剝奪人的權利,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 直到上主從天垂顧憐視,
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!

< 耶利米哀歌 3 >