< 耶利米哀歌 3 >
Jeg er den mann som har sett elendighet under hans vredes ris.
Mig har han ledet og ført i mørke og ikke i lys.
Bare mot mig vender han atter og atter sin hånd den hele dag.
Han lot mitt kjøtt og min hud fortæres; han knuste mine ben.
Han bygget en mur mot mig og omringet mig med bitterhet og møie.
På mørke steder lot han mig bo som de for lenge siden døde.
Han murte igjen for mig, så jeg ikke kan komme ut; han gjorde mine lenker tunge.
Om jeg enn ropte og skrek, lukket han sitt øre for min bønn.
Han tilmurte mine veier med hugne stener, mine stier gjorde han krokete.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
En lurende bjørn var han mot mig, en løve i skjul.
Mine veier gjorde han til avveier, han sønderrev mig og ødela mig.
Han spente sin bue og stilte mig op til mål for sin pil.
Han lot sitt koggers sønner fare inn i mine nyrer.
Jeg er blitt til latter for alt mitt folk, til en spottesang for dem hele dagen.
Han mettet mig med bitre urter, han gav mig rikelig malurt å drikke.
Han knuste mine tenner, han gav mig småsten å ete, han trykte mig ned i asken.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Du forkastet mig og tok bort min fred; jeg glemte det som godt er,
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
og jeg sa: Det er forbi med min kraft og mitt håp til Herren.
Kom i hu min elendighet og min landflyktighet - malurt og galle!
Min sjel kommer det i hu og er nedbøiet i mig.
Dette vil jeg ta mig til hjerte, derfor vil jeg håpe:
Herrens miskunnhet er det at det ikke er forbi med oss; for hans barmhjertighet har ennu ikke ende.
Den er ny hver morgen, din trofasthet er stor.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Herren er min del, sier min sjel; derfor håper jeg på ham.
Herren er god mot dem som bier efter ham, mot den sjel som søker ham.
Det er godt at en bier i stillhet efter Herrens frelse.
Det er godt for en mann at han bærer åk i sin ungdom,
at han sitter ene og tier, når han legger byrder på ham,
at han trykker sin munn i støvet og sier: Kanskje det ennu er håp -
at han vender sitt kinn til den som slår ham, lar sig mette med hån.
For Herren forkaster ikke til evig tid,
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
men om han bedrøver, så forbarmer han sig igjen efter sin rike miskunnhet;
for det er ikke av hjertet han plager eller bedrøver menneskenes barn.
Når nogen knuser alle jordens fanger under sine føtter,
bøier mannens rett for den Høiestes åsyn
eller gjør en mann urett i hans sak - mon Herren ikke ser det?
Hvem talte så det skjedde, uten at Herren bød det?
Er det ikke fra den Høiestes munn både de onde og de gode ting utgår?
Hvorfor klager et menneske som lever? Enhver klage over sin egen synd!
La oss ransake våre veier og granske dem, og la oss vende om til Herren!
La oss løfte vårt hjerte og våre hender til Gud i himmelen!
Vi har syndet og vært gjenstridige; du har ikke tilgitt.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Du innhyllet dig i vrede og forfulgte oss; du slo ihjel, du sparte ikke.
Du innhyllet dig i skyer, så ingen bønn trengte igjennem.
Til skarn og utskudd gjorde du oss midt iblandt folkene.
De spilte op sin munn mot oss alle våre fiender.
Gru og grav er blitt oss til del, ødeleggelse og undergang.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Bekker av tårer rinner fra mitt øie fordi mitt folks datter er gått under.
Mitt øie rinner og har ikke ro, det får ingen hvile,
før Herrens øie ser ned fra himmelen.
Mitt øie volder min sjel smerte for alle min stads døtres skyld.
Hårdt jaget de mig som en fugl de som var mine fiender uten årsak.
De vilde gjøre ende på mitt liv, de vilde kaste mig i brønnen, og de kastet sten på mig.
Vannene strømmet over mitt hode; jeg sa: Jeg er fortapt.
Jeg påkalte ditt navn, Herre, fra den dypeste brønn.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Du hørte min røst; lukk ikke ditt øre for mitt rop, men la mig få lindring!
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Du var nær den dag jeg kalte på dig; du sa: Frykt ikke!
Herre, du har ført min sjels sak, du har frelst mitt liv.
Herre, du har sett den urett jeg har lidt; døm i min sak!
Du har sett all deres hevn, alle deres onde råd mot mig.
Du har hørt deres hån, Herre, alle deres onde råd mot mig,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
mine motstanderes tale og deres tanker mot mig den hele dag.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Akt på dem når de sitter, og når de står op! De synger spottesanger om mig.
Du vil gjøre gjengjeld mot dem, Herre, efter deres henders gjerning.
Du vil legge et dekke over deres hjerte, din forbannelse vil bli dem til del.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Du vil forfølge dem i vrede og ødelegge dem, så de ikke mere finnes under Herrens himmel.