< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 最好是靜待上主的救援,
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 在至上者前剝奪人的權利,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 直到上主從天垂顧憐視,
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!

< 耶利米哀歌 3 >