< 耶利米哀歌 3 >
Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.