< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 我的心越回想,越覺沮喪。
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 最好是靜待上主的救援,
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 在至上者前剝奪人的權利,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 直到上主從天垂顧憐視,
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< 耶利米哀歌 3 >