< 耶利米哀歌 3 >
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.