< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Je suis l’homme qui a connu la misère sous la verge de son courroux.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
C’Est moi qu’il a poussé et fait marcher dans des ténèbres que ne traverse aucune lueur.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Oui, contre moi il revient à la charge et tourne sa main tout le temps.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Il a consumé ma chair et ma peau, brisé mes os.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Il a bâti une clôture autour de moi et m’a enveloppé de venin et de tribulations.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Il m’a relégué dans des régions ténébreuses comme les morts, endormis pour toujours.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Il m’a entouré d’un mur que je ne puis franchir, chargé de lourdes chaînes.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
En vain je crie et appelle au secours, il ferme tout accès à ma prière.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Il barre mes routes avec des pierres de taille, il bouleverse mes sentiers.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Il est pour moi un ours aux aguets, un lion en embuscade.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Il a rendu impraticables mes voies et m’a déchiré; il a fait de moi une ruine.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Il a bandé son arc et m’a dressé comme une cible à ses traits.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Il fait pénétrer dans mes reins les enfants de son carquois.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Je suis devenu la risée de tous les peuples, un thème de leurs chansons incessantes.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Il m’a rassasié d’herbes amères, abreuvé d’absinthe.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Il a broyé mes dents avec du gravier, il m’a roulé dans la cendre.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Mon âme a dit adieu à la paix, j’ai perdu jusqu’au souvenir du bonheur,
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
et j’ai dit: "C’En est fait de mon avenir et de ce que je pouvais espérer de l’Eternel."
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Rappelle-toi ma misère et mon abandon: je ne connais que poison et absinthe.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
En évoquant ces souvenirs, mon âme s’affaisse en moi.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Mais voici la pensée qui s’éveille en moi, et c’est pourquoi j’espère.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
C’Est que les bontés de l’Eternel ne sont pas taries et que sa miséricorde n’est pas épuisée.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Elles se renouvellent chaque matin, infinie est ta bienveillance.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
"L’Eternel est mon lot, dit mon âme, aussi espéré-je en lui."
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
L’Eternel est bon pour ceux qui mettent leur confiance en lui, pour l’âme qui le recherche.
26 最好是靜待上主的救援,
C’Est une bonne chose d’attendre en silence le secours de l’Eternel;
27 最好是自幼背負上主的重軛,
une bonne chose aussi pour l’homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
de s’asseoir solitaire en se résignant silencieusement, lorsque Dieu le lui impose.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Qu’il incline sa bouche vers la poussière: peut-être est-il quelque espoir.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Qu’il présente la joue à celui qui le frappe et se rassasie d’humiliation
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
car le Seigneur ne délaisse pas à tout jamais;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
mais quand il a frappé, il exerce sa pitié selon l’étendue de sa bonté.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Car ce n’est pas de bon cœur qu’il moleste et afflige les fils de l’homme.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Lorsqu’on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 在至上者前剝奪人的權利,
lorsqu’on fait fléchir le droit d’un homme à la face du Très-Haut,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
lorsqu’on fait tort à un homme dans sa juste cause, le Seigneur ne peut l’approuver.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
A qui donc suffit-il d’ordonner pour qu’une chose soit, si le Seigneur n’en a décidé ainsi?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
N’Est-ce pas de la bouche de l’Eternel qu’émanent les maux et les biens?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Pourquoi donc se plaindrait l’homme sa vie durant, l’homme chargé de péchés?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Examinons nos voies, scrutons-les et retournons à l’Eternel!
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Elevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel!
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Nous, nous avons failli et désobéi: toi, tu n’as point pardonné.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as persécutés; tu as tué sans ménagement.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Tu t’es entouré de nuages, pour empêcher les prières de passer.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Tu as fait de nous une balayure, un objet de dégoût au milieu des nations.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Notre partage, ce furent la terreur et le piège, la ruine et le désastre.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Mes yeux se répandent en torrents de larmes à cause de la catastrophe de mon peuple.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Mes yeux se fondent en eau sans s’arrêter, car il n’est point de répit au mal,
50 直到上主從天垂顧憐視,
jusqu’à ce que l’Eternel regarde et voie du haut du ciel.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Le spectacle qui s’offre à mes regards accable mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Ils m’ont pourchassé comme un passereau, ceux qui me haïssent sans motif.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Ils ont confiné ma vie dans la fosse et jeté des pierres sur moi.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Les eaux ont monté par-dessus ma tête, et j’ai dit: "Je suis perdu!"
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Mais j’ai invoqué ton nom des profondeurs de la fosse.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Tu as entendu mon appel: "Ne ferme pas ton oreille alors que je supplie pour ma délivrance."
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Tu es venu près de moi le jour où je t’ai invoqué, tu as dit: "Sois sans crainte!"
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Tu as pris en mains les causes qui me touchent, tu sauves ma vie.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Tu as vu, Eternel, le tort qu’on m’a fait: défends mon droit!
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Tu as été témoin de leurs représailles, de tous leurs complots contre moi.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Tu as entendu, Eternel, 'leurs outrages, toutes leurs machinations contre moi.
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Les lèvres de mes adversaires et leurs pensées sont dirigées contre ma personne.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Regarde leurs faits et gestes: je suis l’objet de leurs chants moqueurs.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Puisses-tu leur rendre la pareille, ô Eternel, les traiter selon l’oeuvre de leurs mains!
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Inflige-leur l’angoisse du cœur: ta malédiction vienne sur eux!
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Poursuis-les de ton courroux et anéantis-les de dessous la voûte de tes cieux.

< 耶利米哀歌 3 >