< 耶利米哀歌 3 >
Je suis l’homme qui a vu l’affliction sous la verge de sa fureur.
Il m’a conduit et m’a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
Il a bâti contre moi, il m’a environné d’amertume et d’ennui.
Il m’a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
Lors même que je crie et que j’implore, il ferme tout accès à ma prière.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
il a détourné mes voies et m’a mis en pièces, il m’a réduit à l’abandon;
il a bandé son arc et m’a placé comme but à ses flèches.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
il m’a rassasié d’amertume, il m’a abreuvé d’absinthe.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m’a enfoncé dans la cendre;
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j’ai oublié le bonheur;
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
et j’ai dit: « Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! »
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l’absinthe et de l’amertume!
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j’espérerai:
C’est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
« Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui. »
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le cherche.
Il est bon d’attendre en silence la délivrance de Yahweh.
Il est bon à l’homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
Qu’il s’asseye à l’écart, en silence, si Dieu le lui impose!
Qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l’espérance!
Qu’il tende la joue à celui qui le frappe; qu’il se rassasie d’opprobre!
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
mais, s’il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
car ce n’est pas de bon cœur qu’il humilie, et qu’il afflige les enfants des hommes.
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
quand on fait fléchir le droit d’un homme, à la face du Très-Haut,
quand on fait tort à quelqu’un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas!
Qui a parlé, et la chose s’est faite, sans que le Seigneur l’ait commandé?
N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
Pourquoi l’homme se plaindrait-il tant qu’il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés!
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
« Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n’as pas pardonné. »
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
« Tu t’es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la prière ne passe point;
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. »
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu’il n’y a pas de répit,
jusqu’à ce qu’il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: « Je suis perdu! »
J’ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
tu as entendu ma voix: « Ne ferme pas ton oreille à mes soupirs, à mes cris! »
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Tu t’es approché, au jour où je t’ai invoqué, et tu as dit: « Ne crains point! »
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m’as sauvé la vie.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu’ils me font; fais-moi justice!
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
les propos de mes adversaires et ce qu’ils méditent, contre moi tout le jour.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Quand ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, regarde: je suis l’objet de leurs chansons.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu’ils méritent, selon l’œuvre de leurs mains;
Tu leur donneras l’aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!