< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 最好是靜待上主的救援,
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 在至上者前剝奪人的權利,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 直到上主從天垂顧憐視,
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< 耶利米哀歌 3 >