< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
I, am the man, that hath seen affliction, by the rod of his indignation;
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Me, hath he driven out and brought into darkness, and not light;
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Surely, against me, doth he again and again, turn his hand all the day.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
He hath worn out my flesh and my skin, hath broken my bones;
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
He hath built up against me, and carried round me, fortifications and a trench;
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
In dark places, hath he made me sit, like the dead of age-past times.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
He hath walled up around me, that I cannot get out, hath weighted my fetter;
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Yea, when I make outcry and implore, he hath shut out my prayer;
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
He hath walled in my ways with hewn stone, my paths, hath he caused to wind back.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
A bear lying in wait, he is to me, a lion, in secret places;
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
My ways, hath he turned aside, and hath torn me in pieces, hath made me desolate;
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
He hath trodden his bow, and set me up, as a mark for the arrow.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
He hath caused to enter my reins, the sons of his quiver;
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
I have become a derision to all my people, their song all the day;
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
He hath sated me with bitter things, hath drenched me with wormwood.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
And he hath crushed, with gravel-stones, my teeth, hath made me cower in ashes;
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
And thou hast thrust away from welfare, my soul, I have forgotten prosperity;
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
And I said, Vanished is mine endurance, even mine expectation, from Yahweh.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Remember my humiliation and my fleeings, the wormwood and poison;
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Thou wilt, indeed remember, that, bowed down concerning myself, is my soul;
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
This, will I bring back to my heart, therefore, will I hope.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
The lovingkindnesses of Yahweh, verily they are not exhausted, Verily! not at an end, are his compassions:
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
New things for the mornings! Abundant is thy faithfulness:
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
My portion, is Yahweh, saith my soul, For this cause, will I wait for him.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Good is Yahweh, to them who wait for him, to the soul that will seek him;
26 最好是靜待上主的救援,
Good it is—both to wait and to be silent, for the deliverance of Yahweh;
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Good it is for a man, that he should bear the yoke in his youth.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Let him sit alone, and keep silence, because he took it upon himself:
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Let him put, in the dust, his mouth, peradventure, there is hope!
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Let him give, to him that smiteth him, his cheek, let him be sated with reproach.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Surely My Lord, will not cast off, unto times age-abiding;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Surely, though he cause grief, yet will he have compassion, according to the multitude of his lovingkindnesses;
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Surely he hath not afflicted from his heart, nor caused sorrow to the sons of men.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
To crush, under his feet, any of the prisoners of the earth;
35 在至上者前剝奪人的權利,
To turn aside the right of a man, before the face of the Most High;
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
To oppress a son of earth in his cause, My Lord, hath made no provision.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Who was it that spake, and it was done, [when], My Lord, had not commanded?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Out of the mouth of the Most High, Proceed there not misfortunes and blessing?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Why should a living son of earth complain, [Let] a man [complain] because of his sins?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Let us search out our ways, and examine them well, and let us return unto Yahweh;
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Let us lift up our heart, to the opened palms, to the Mighty One in the heavens;
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
We, have trespassed and rebelled, Thou, hast not pardoned.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Thou hast covered thyself with anger, and pursued us, hast slain—hast not spared;
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Thou hast screened thyself with the clouds, that prayer, should not pass through;
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Offscouring and refuse, dost thou make us, in the midst of the peoples.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
With their mouth, opened wide over us, [stand] all our foes.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Terror and a pit, have befallen us, tumult and grievous injury;
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
With streams of water, mine eye runneth down, over the grievous injury of the daughter of my people.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Mine eye, poureth itself out and ceaseth not, without relief;
50 直到上主從天垂顧憐視,
Until Yahweh out of the heavens shall look forth, and see,
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Mine eye dealeth severely with my soul, because of all the daughters of my city.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
They, have laid snares, for me as a bird, who are mine enemies without cause:
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
They have cut off, in the dungeon, my life, and have cast a stone upon me;
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Waters, flowed over, my head, I said, I am cut off!
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
I have called upon thy Name, O Yahweh, out of the dungeon below;
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
My voice, thou hast heard, —do not close thine ear to my respite, to mine outcry;
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Thou drewest near, in the day I kept calling on thee, thou saidst, Do not fear!
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Thou hast pleaded, O My Lord, the pleas of my soul, hast redeemed my life;
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Thou hast beheld, O Yahweh, my failure to get justice, Pronounce thou my sentence;
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Thou hast seen all their vindictiveness, all their plots against me.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Thou hast heard their reproach, O Yahweh, all their plots against me;
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
The lips of mine assailants, and their mutterings, are against me, all the day;
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
On their downsitting and their uprising, do thou look, I, am their song.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Thou wilt render to them a recompense, O Yahweh, according to the work of their hands;
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Thou wilt suffer them a veiling of heart, thy curse to them;
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Thou wilt pursue in anger, and wilt destroy them, from under the heavens of Yahweh.

< 耶利米哀歌 3 >