< 耶利米哀歌 3 >
Jeg er den, der saa nød ved hans vredes ris,
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
ja, Haanden vender han mod mig Dagen lang.
Mit Kød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
Om jeg end raaber og skriger, min Bøn er stængt ude.
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne krøge.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne paa mig;
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
Mine Tænder lod han bide i Flint, han traadte mig i Støvet;
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
og sagde: »Min Livskraft, mit Haab til HERREN er ude.«
At mindes min Vaande og Flakken er Malurt og Galde;
min Sjæl, den mindes det grant, den grubler betynget.
Det lægger jeg mig paa Sinde, derfor vil jeg haabe:
HERRENS Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
hans Naade er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl, ) derfor haaber jeg paa ham.
Dem, der bier paa HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
det er godt at haabe i Stilhed paa HERRENS Frelse,
godt for en Mand, at han bærer Aag i sin Ungdom.
Han sidde ensom og tavs, naar han lægger det paa ham;
han trykke sin Mund mod Støvet, maaske er der Haab,
række Kind til den, der slaar ham, mættes med Haan.
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
har han voldt Kvide, saa ynkes han, stor er hans Naade;
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
Naar Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
naar Mandens Ret for den Højestes Aasyn bøjes,
naar en Mand lider Uret i sin Sag — mon Herren ej ser det?
Hvo taler vel, saa det sker, om ej Herren byder?
Kommer ikke baade ondt og godt fra den Højestes Mund?
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skaansel,
hylled dig i Skyer, saa Bønnen ej naaede frem;
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: »Fortabt!«
Dit Navn paakaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
du hørte min Røst: »O, gør dig ej døv for mit Skrig!«
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Nær var du, den Dag jeg kaldte, du sagde: »Frygt ikke!«
Du førte min Sag, o HERRE, genløste mit Liv;
HERRE, du ser, jeg lider Uret, skaf mig min Ret!
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
du hører deres Smædeord, HERRE, deres Rænker imod mig,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Se dem, naar de sidder eller staar, deres Nidvise er jeg.
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
gør deres Hjerte forhærdet — din Forbandelse over dem! —
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.