< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Postřelil ledví má střelami toulu svého.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.
26 最好是靜待上主的救援,
Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Neboť nezamítá Pán na věčnost;
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,
35 在至上者前剝奪人的權利,
Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,
50 直到上主從天垂顧憐視,
Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.

< 耶利米哀歌 3 >