< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 他引我走入黑暗,不見光明;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 最好是靜待上主的救援,
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 在至上者前剝奪人的權利,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 直到上主從天垂顧憐視,
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!

< 耶利米哀歌 3 >