< 耶利米哀歌 3 >

1 在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
Rəbbin qəzəb dəyənəyindən Mən əzab çəkirəm,
2 他引我走入黑暗,不見光明;
O məni apardı, İşıqda deyil, qaranlıqda gəzdirdi.
3 且終日再三再四,伸手與我為敵;
Bütün gün – dəfələrlə qaldırdığı əli Mənə qarşıdır.
4 他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
Ətimi, dərimi çürütdü, Sümüklərimi sındırdı.
5 他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
Məni əzabla, cəfa ilə sarıdı, Mühasirəyə saldı.
6 讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
Çoxdan ölüb-gedənlər kimi Məni zülmətdə yaşatdı.
7 他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
Ətrafımı hər tərəfdən hasara aldı, Məni zəncirləyib, qaça bilmirəm.
8 我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
Fəryad edib mən imdad istəyərkən O, duamın qarşısına sədd çəkdi.
9 他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
Yonma daşlarla yollarımı kəsdi, Onları dolaşdırdı.
10 上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
Mənə ayı kimi pusqu düzəldir, Gizlənib aslan kimi məni güdür.
11 他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
Yoldan sürükləyib məni parçaladı, Çarəsiz hala saldı.
12 又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
Kamanının yayını çəkdi, Məni Özü üçün bir hədəf etdi.
13 他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
Çəkib oxdanından ox atdı, Böyrəyimə sapladı.
14 使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
Gün boyu xalqımın gülüş hədəfinə döndüm, Məzhəkəli nəğmə ilə məni ələ salırlar.
15 他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
O, acı otlardan mənə doyunca yedirtdi, Yovşan suyunu içirtdi.
16 他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
Dişlərimi çınqılla qırdı, Kül içində məni diz çökdürtdü.
17 他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
Salamatlıqdan canımı uzaq etdi, Yaxşılığı unutdum.
18 於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
Dedim: «Üzərimdən əzəmətim getdi, Rəbdən ümidim kəsildi».
19 我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
Əzabımı və sərgərdanlığımı, Acı yovşanı və zəhəri yada sal.
20 我的心越回想,越覺沮喪。
Daim onları xatırlayıram, Ona görə köksümdən ürəyim üzülür.
21 但是我必要追念這事,以求獲得希望:
Amma bunları yada salarkən Məndə ümid yaranır.
22 上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
Rəbbin məhəbbətinə görə məhv olmadıq, Çünki mərhəməti tükənməzdir.
23 你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
Hər səhər bunlar təzələnir, Sənin sədaqətin böyükdür.
24 我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
Öz-özümə deyirəm: «Rəbb mənim nəsibimdir», Ona görə Rəbbə ümid bəsləyirəm.
25 上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
Rəbb Ona güvənənlərə, Onu axtaran könüllərə xeyirxahdır.
26 最好是靜待上主的救援,
Rəbbə ümid bəsləmək, Sakitcə bizə qurtuluş verməsini gözləmək nə yaxşıdır.
27 最好是自幼背負上主的重軛,
Yaxşı olar ki, insan Boyunduruğunu gənc yaşından daşısın.
28 默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
Qoy susub tənha otursun, Axı Rəbb boynuna boyunduruq salıb.
29 他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
Üzünü yerə sürtsün, Bəlkə hələ ümid var.
30 向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
İzin versin, qoy sifətinə vursunlar, Qoy ona doyunca böhtan atsınlar.
31 因為上主決不會永遠把人遺棄;
Çünki Xudavənd əbədilik Bizi Özündən kənar etməz.
32 縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
Qəm-qüssə versə belə, Bol məhəbbətinə görə rəhmə gələr.
33 因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
Çünki ürəkdən istəyərək bəşər övladlarına əzab verməz, Heç kimi kədərləndirməz.
34 將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
Dünyadakı bütün əsirlərin ayaq altında əzilməsini,
35 在至上者前剝奪人的權利,
Haqq-Taalanın hüzurunda insanın Öz haqlarından məhrum olmasını,
36 與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
İnsanın ədalətdən məhrum olmasını Xudavənd heç görmürmü?
37 若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
Xudavənd əmr verməsə, Kimin dediyi həyata keçər?
38 吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
Həm xeyir, həm də şər, Haqq-Taalanın əmri ilə gələr.
39 人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
Öz günahının cəzasından Sağ qalan insan niyə şikayətlənir?
40 我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
Qoy yollarımıza diqqətlə baxaq, Rəbbə yenidən üz tutaq.
41 應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
Göylərdəki Allaha əllərimizi, Həm də ürəklərimizi açaq.
42 正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
Deyək: «Biz qanunsuzluq və üsyankarlıq etdik, Bunu bizə bağışlamadın».
43 你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
Qəzəbə bürünmüsən, bizi təqib etmisən, Aman vermədən öldürmüsən.
44 你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
Özünə buludlardan örtük çəkdin, Onların arasından dua keçmir.
45 你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
Xalqlar arasında Bizi zibilə, tullantıya çevirmisən.
46 我們所有的仇人,都向我們大張其口。
Bütün düşmənlərimizin bizə qarşı Ağızları açıldı.
47 為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
Dəhşət və çuxur, Məhv və qırğın birlikdə başımıza gəldi.
48 為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
Qırılan əziz xalqıma görə Gözlərimdən sel kimi yaş axdı.
49 我的眼淚湧流不止,始終不停,
Dinmədən, dayanmadan Gözlərimdən yaş axacaq,
50 直到上主從天垂顧憐視,
Rəbb göylərdən aşağıya baxana qədər, Olanları görənə qədər.
51 因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
Şəhərimdəki hər qızın taleyini görərkən Ürəyimi kədər bürüyür.
52 我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
Nahaq yerə mənə düşmən olanlar Məni quş tək ovladılar.
53 他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
Quyuya salıb məni öldürmək istədilər, Daşqalaq etdilər.
54 水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
Sular başımdan aşdı, Dedim: «Ömrüm sona çatdı».
55 上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
Ya Rəbb, ismini O quyunun dibindən səslədim.
56 你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
«Qulağını tıxama, fəryadımı dinlə» deyərkən Səsimi eşitdin.
57 在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
Səni çağıranda yanıma gəldin, Mənə «qorxma» söylədin.
58 上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
Ey Xudavənd, mənim əməlimə baxdın, Həyatımı satın aldın.
59 上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
Ya Rəbb, başıma gətirdikləri şəri gördün, Bu iş barədə hökmünü ver.
60 你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
Mənə bəslədikləri kini, Mənə qarşı qurulan fəndləri gördün.
61 上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
Ya Rəbb, mənə etdikləri həqarəti eşitdin, Əleyhimə fənd qururlar.
62 你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
Əleyhdarlarımın pıçıltısını, Gün boyu mənə qarşı mırıltısını eşitdin.
63 你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
Onların oturuşuna-duruşuna bax, Onlara məzhəkə nəğməsi olmuşam.
64 上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
Ya Rəbb, onların əllərinin əməllərinə görə Əvəzini verəcəksən.
65 求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
Onların qəlbini inadkar et, Qoy lənətin onların üstünə gəlsin.
66 上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。
Ya Rəbb, qəzəbinlə onları qov, Səma altından məhv edib at!

< 耶利米哀歌 3 >