< 士師記 5 >

1 那一天德波辣和阿彼諾罕的兒子巴辣客作歌說:「
ותשר דבורה וברק בן אבינעם ביום ההוא לאמר
2 為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主!
בפרע פרעות בישראל בהתנדב עם ברכו יהוה
3 諸民,請聽! 諸侯,側耳! 對上主我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主!
שמעו מלכים האזינו רזנים אנכי ליהוה אנכי אשירה אזמר ליהוה אלהי ישראל
4 上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。
יהוה בצאתך משעיר בצעדך משדה אדום ארץ רעשה גם שמים נטפו גם עבים נטפו מים
5 山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。以色列受壓迫
הרים נזלו מפני יהוה זה סיני--מפני יהוה אלהי ישראל
6 阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊斂跡,行人轉向彎曲的陌徑。
בימי שמגר בן ענת בימי יעל חדלו ארחות והלכי נתיבות--ילכו ארחות עקלקלות
7 威力在以色列消逝了,消逝了! 直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。
חדלו פרזון בישראל חדלו-- עד שקמתי דבורה שקמתי אם בישראל
8 以色列選舉了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。勝利的慶祝
יבחר אלהים חדשים אז לחם שערים מגן אם יראה ורמח בארבעים אלף בישראל
9 我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主!
לבי לחוקקי ישראל המתנדבים בעם ברכו יהוה
10 騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,
רכבי אתנות צחרות ישבי על מדין והלכי על דרך--שיחו
11 加入水泉間繚繞的歌聲! 那裏正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口!
מקול מחצצים בין משאבים שם יתנו צדקות יהוה צדקת פרזונו בישראל אז ירדו לשערים עם יהוה
12 奮發呀! 奮發,德波辣! 奮發呀! 奮發,請歌唱! 奮勇,起來,巴辣克! 阿彼諾罕的兒子! 擒住你的俘虜! 戰友
עורי עורי דבורה עורי עורי דברי שיר קום ברק ושבה שביך בן אבינעם
13 英雄的後裔,請出征! 上主的百姓,請隨勇士為我出征!
אז ירד שריד לאדירים עם יהוה ירד לי בגבורים
14 厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,省執權杖的由則步隆出發。
מני אפרים שרשם בעמלק אחריך בנימין בעממיך מני מכיר ירדו מחקקים ומזבולן משכים בשבט ספר
15 依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士!
ושרי ביששכר עם דברה ויששכר כן ברק בעמק שלח ברגליו בפלגות ראובן גדלים חקקי לב
16 為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲﹖勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。
למה ישבת בין המשפתים לשמע שרקות עדרים לפלגות ראובן גדולים חקרי לב
17 基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上﹖阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閒;
גלעד בעבר הירדן שכן ודן למה יגור אניות אשר ישב לחוף ימים ועל מפרציו ישכון
18 則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。交戰
זבלון עם חרף נפשו למות-- ונפתלי על מרומי שדה
19 君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍─塔納客,未曾掠去一個銀錢。
באו מלכים נלחמו אז נלחמו מלכי כנען בתענך על מי מגדו בצע כסף לא לקחו
20 星辰由天上參戰,自其軌道與息色辣交鋒。
מן שמים נלחמו הכוכבים ממסלותם נלחמו עם סיסרא
21 克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷!
נחל קישון גרפם נחל קדומים נחל קישון תדרכי נפשי עז
22 勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
אז הלמו עקבי סוס מדהרות דהרות אביריו
23 詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主!
אורו מרוז אמר מלאך יהוה--ארו ארור ישביה כי לא באו לעזרת יהוה לעזרת יהוה בגבורים
24 雅厄耳,在女子中是可讚美的! 在居於帳棚的女子中是可讚美的!
תברך מנשים--יעל אשת חבר הקיני מנשים באהל תברך
25 他求水,她給了奶,以珍貴的杯盤呈上了乳酪。
מים שאל חלב נתנה בספל אדירים הקריבה חמאה
26 她左手拿著橛子,右手拿著匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。
ידה ליתד תשלחנה וימינה להלמות עמלים והלמה סיסרא מחקה ראשו ומחצה וחלפה רקתו
27 在她腳前屈身伏倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身伏倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。
בין רגליה כרע נפל שכב בין רגליה כרע נפל באשר כרע שם נפל שדוד
28 息色辣的母親自窗口探望,在鐵櫺中長歎:戰車為什麼遲遲不來﹖車輛為什麼緩緩而行﹖
בעד החלון נשקפה ותיבב אם סיסרא בעד האשנב מדוע בשש רכבו לבוא-- מדוע אחרו פעמי מרכבותיו
29 聰明的宮女作了回答,自己心中亦反複思想:
חכמות שרותיה תענינה אף היא תשיב אמריה לה
30 或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦繡彩衣。結論
הלא ימצאו יחלקו שלל רחם רחמתים לראש גבר-- שלל צבעים לסיסרא שלל צבעים רקמה צבע רקמתים לצוארי שלל
31 上主! 願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」 境內於是平安了四十年。
כן יאבדו כל אויביך יהוה ואהביו כצאת השמש בגברתו ותשקט הארץ ארבעים שנה

< 士師記 5 >