< 士師記 5 >
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying,
2 為了以色列中間有指揮的元帥,為了百姓自願從軍,你們應祝頌上主!
“Because the leaders took the lead in Israel, because the people offered themselves willingly, be blessed, LORD!
3 諸民,請聽! 諸侯,側耳! 對上主我要歌唱,要讚頌上主以色列的天主!
“Hear, you kings! Give ear, you princes! I, even I, will sing to the LORD. I will sing praise to the LORD, the God of Israel.
4 上主,當你由色依爾出征時,當你由厄東地前進時,天搖地動,密雲滴雨。
“LORD, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.
5 山岳搖搖欲墜,在上主前,在上主以色列的天主前。以色列受壓迫
The mountains quaked at the LORD’s presence, even Sinai at the presence of the LORD, the God of Israel.
6 阿納特之子沙默加爾年間,在為奴的當時,商隊斂跡,行人轉向彎曲的陌徑。
“In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
7 威力在以色列消逝了,消逝了! 直到我德波辣崛起,直到以色列的母親興起。
The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
8 以色列選舉了新神,戰爭即臨門下。四萬以色列人中,不見一面盾牌,一支長矛。勝利的慶祝
They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9 我的心靈嚮往以色列的首領,嚮往百姓中自願從軍者。請你們祝頌上主!
My heart is toward the governors of Israel, who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD!
10 騎白驢的,坐華氈的,和過路行人,你們都要歌唱,
“Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.
11 加入水泉間繚繞的歌聲! 那裏正在歌頌上主的勝利,歌頌他統治以色列的勝利。上主的百姓,速下到城門口!
Far from the noise of archers, in the places of drawing water, there they will rehearse the LORD’s righteous acts, the righteous acts of his rule in Israel. “Then the LORD’s people went down to the gates.
12 奮發呀! 奮發,德波辣! 奮發呀! 奮發,請歌唱! 奮勇,起來,巴辣克! 阿彼諾罕的兒子! 擒住你的俘虜! 戰友
‘Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’
13 英雄的後裔,請出征! 上主的百姓,請隨勇士為我出征!
“Then a remnant of the nobles and the people came down. The LORD came down for me against the mighty.
14 厄弗辣因盤據在山谷中,本雅明隨你加入了行列;領袖由瑪基爾進軍,省執權杖的由則步隆出發。
Those whose root is in Amalek came out of Ephraim, after you, Benjamin, among your peoples. Governors come down out of Machir. Those who handle the marshal’s staff came out of Zebulun.
15 依撒加爾的首領與德波辣和巴辣克相偕;巴辣克在山谷中率領自己的步兵襲敵。勒烏本境內,大有運籌帷幄之士!
The princes of Issachar were with Deborah. As was Issachar, so was Barak. They rushed into the valley at his feet. By the watercourses of Reuben, there were great resolves of heart.
16 為什麼你坐在羊圈內,靜聽牧童的笛聲﹖勒烏本境內,都是猶豫滿懷的人。
Why did you sit among the sheepfolds? To hear the whistling for the flocks? At the watercourses of Reuben, there were great searchings of heart.
17 基肋阿得在約但河東安居;丹人為什麼寄居船上﹖阿協爾在海岸靜坐,在港口悠閒;
Gilead lived beyond the Jordan. Why did Dan remain in ships? Asher sat still at the haven of the sea, and lived by his creeks.
18 則步隆是好冒死捨命的子民,納斐塔里在高原上奮不顧身。交戰
Zebulun was a people that jeopardized their lives to the death; Naphtali also, on the high places of the field.
19 君王齊來戰鬥,客納罕眾王鏖戰,在默基多水傍─塔納客,未曾掠去一個銀錢。
“The kings came and fought, then the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo. They took no plunder of silver.
From the sky the stars fought. From their courses, they fought against Sisera.
21 克雄河的急流將仇敵沖沒。我的心靈,勇敢踐踏罷!
The river Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. My soul, march on with strength.
22 勇士急奔飛騰,馬蹄撻撻作響。雅厄耳計殺息色辣
Then the horse hoofs stamped because of the prancing, the prancing of their strong ones.
23 詛咒默洛次,詛咒其中的居民,因他未率領勇士來協助上主!
‘Curse Meroz,’ said the LORD’s angel. ‘Curse bitterly its inhabitants, because they didn’t come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.’
24 雅厄耳,在女子中是可讚美的! 在居於帳棚的女子中是可讚美的!
“Jael shall be blessed above women, the wife of Heber the Kenite; blessed shall she be above women in the tent.
He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
26 她左手拿著橛子,右手拿著匠人的鎚子,打擊了息色辣,打穿了他的頭顱,擊穿了他的太陽穴。
She put her hand to the tent peg, and her right hand to the workmen’s hammer. With the hammer she struck Sisera. She struck through his head. Yes, she pierced and struck through his temples.
27 在她腳前屈身伏倒,深深入睡,昏迷至死;在她腳前屈身伏倒,蜷伏在那裏,僵臥在那裏。
At her feet he bowed, he fell, he lay. At her feet he bowed, he fell. Where he bowed, there he fell down dead.
28 息色辣的母親自窗口探望,在鐵櫺中長歎:戰車為什麼遲遲不來﹖車輛為什麼緩緩而行﹖
“Through the window she looked out, and cried: Sisera’s mother looked through the lattice. ‘Why is his chariot so long in coming? Why do the wheels of his chariots wait?’
Her wise ladies answered her, Yes, she returned answer to herself,
30 或者獲得掠物而在分贓,每人分得一二少女;息色辣取得彩衣為掠物,為我的頸項,獲得錦繡彩衣。結論
‘Have they not found, have they not divided the plunder? A lady, two ladies to every man; to Sisera a plunder of dyed garments, a plunder of dyed garments embroidered, of dyed garments embroidered on both sides, on the necks of the plunder?’
31 上主! 願你的敵人如此滅亡,願愛你的人像興起的旭日。」 境內於是平安了四十年。
“So let all your enemies perish, LORD, but let those who love him be as the sun when it rises in its strength.” Then the land had rest forty years.