< 約書亞記 4 >

1 當百姓一過了約旦河,上主就吩咐若蘇厄說:
And it comes to pass, when all the nation has completed to pass over the Jordan, that YHWH speaks to Joshua, saying,
2 「你該由百姓中,挑選十二人,每支派一人,
“Take for yourselves twelve men out of the people, one man—one man out of a tribe;
3 命令他們說:你們要從這裏,從約旦河中,由司祭的腳站立的地方,取十二塊石頭,帶到你們今夜住宿的地方去。」
and command them, saying, Take up for yourselves from this [place], from the midst of the Jordan, from the established standing-place of the feet of the priests, twelve stones, and you have removed them over with you, and placed them in the lodging-place in which you lodge tonight.”
4 若蘇厄於是將他由以色列子民中選定的十二人,每支派一人召了來,
And Joshua calls to the twelve men whom he prepared out of the sons of Israel, one man—one man out of a tribe;
5 對他們說:「你們由上主你們天主的約櫃面前走過到約旦河中心,依照以色列子民支派的數目,各取一塊石頭,放在肩上,
and Joshua says to them, “Pass over before the Ark of your God YHWH into the midst of the Jordan, and each of you lift up one stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the sons of Israel,
6 在你們中閶作為記念;日後你們的子孫間起你們:這些石頭有什麼意思﹖
so that this is a sign in your midst when your children ask hereafter, saying, What [are] these stones to you?
7 你們要告訴他們說:約旦河的水,在上主約櫃前曾一度中斷,正在約櫃過約旦河時,約旦河的水便中斷了,這些石頭,為以色列子民將作永遠的記念。
That you have said to them, Because the waters of the Jordan were cut off, at the presence of the Ark of the Covenant of YHWH; in its passing over into the Jordan the waters of the Jordan were cut off; and these stones have been for a memorial to the sons of Israel for all time.”
8 以色列子民就照若蘇厄所吩咐的作了;依上主對若蘇厄所說的,依照以色列子民支派的數目,由約旦河中心取了十二塊石頭,搬到他們紮營的地方,把石頭放在那裏。
And the sons of Israel do so as Joshua commanded, and take up twelve stones out of the midst of the Jordan, as YHWH has spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the sons of Israel, and remove them over with them to the lodging-place, and place them there,
9 若蘇厄又在約旦河中心,抬約櫃的司祭的腳站立的地方,豎立了十二塊石頭,這些石頭直到今天,還留在那裏。
even the twelve stones Joshua has raised up out of the midst of the Jordan, the place of the standing of the feet of the priests carrying the Ark of the Covenant, and they are there to this day.
10 抬約櫃的司祭站在約旦河中央,直至上主命令若蘇厄告訴百姓的一切事,全照梅瑟吩咐若蘇厄的辦完了,百姓才趕快過去。
And the priests carrying the Ark are standing in the midst of the Jordan until the completion of the whole thing which YHWH commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua, and the people hurry and pass over.
11 眾百姓過了河以後,上主的約櫃和司祭才過去,仍走在百姓的前面。
And it comes to pass, when all the people have completed to pass over, that the Ark of YHWH passes over, and the priests, in the presence of the people;
12 勒烏本人、加得人和默納協半支派的人,依照梅瑟對他們所吩咐的,武裝起來,在以色列子民前首先過去;
and the sons of Reuben, and the sons of Gad, and the half of the tribe of Manasseh, pass over, by fifties, before the sons of Israel, as Moses had spoken to them;
13 約有四萬武裝部隊由上主面前走過,向耶利哥平原進發,準備作戰。
about forty thousand, armed ones of the host, passed over before YHWH for battle, to the plains of Jericho.
14 那一天,上主在眾以色列面前,顯揚了若蘇厄;在他有生之日,百姓敬重他如敬梅瑟一樣。
On that day YHWH has made Joshua great in the eyes of all Israel, and they fear him, as they feared Moses, all [the] days of his life.
15 上主吩咐若蘇厄說:
And YHWH speaks to Joshua, saying,
16 「你命令抬約櫃的司祭,由約旦河裏上。」
“Command the priests carrying the Ark of the Testimony, and they come up out of the Jordan.”
17 若蘇厄便吩咐司祭說:「你們由約旦河裏上來。」
And Joshua commands the priests, saying, “Come up out of the Jordan.”
18 抬上主約櫃的司祭由約旦河裏一上來,他們的腳一著旱地,約旦河的水即刻流回原處,如同先前一樣,漲到兩岸。
And it comes to pass, in the coming up of the priests carrying the Ark of the Covenant of YHWH out of the midst of the Jordan—the soles of the feet of the priests have been drawn up into the dry ground—and the waters of the Jordan return to their place, and go over all its banks as before.
19 正月初十,百姓由約旦河上來以後,在耶利哥東邊的基耳加耳紮了營。
And the people have come up out of the Jordan on the tenth of the first month, and encamp in Gilgal, in the extremity east of Jericho;
20 若蘇厄將從約旦河取來的那十二塊石頭,立在基耳加耳;
and these twelve stones, which they have taken out of the Jordan, Joshua has raised up in Gilgal.
21 然後吩咐以色列子民說:「日後你們的子孫,若問他們的父老說:這些石頭有什麼意思﹖
And he speaks to the sons of Israel, saying, “When your sons ask their fathers hereafter, saying, What [are] these stones?
22 你們就告訴你們的子孫說:以色列曾在這旱地上過弓約旦河,
Then you have caused your sons to know, saying, Israel passed over this Jordan on dry land;
23 因為上主你們的天主,曾在你們的面前使約旦河水乾涸,直到你們都過了河,正如上主你們的天主,在我們面前使紅海乾涸,直到我們都過了海一樣,
because your God YHWH dried up the waters of the Jordan at your presence, until your passing over, as your God YHWH did to the Red Sea which He dried up at our presence until our passing over;
24 為叫地上萬民認識上主的手如何強而有力,為叫你們從此時常敬畏上主,你們的天主。」
so that all the people of the land know the hand of YHWH—that it [is] strong, so that you have feared your God YHWH [for] all the days.”

< 約書亞記 4 >