< 約書亞記 21 >
1 肋未人各家長來見司祭厄肋阿匝爾和農竹旳兒子若蘇厄,以及以色列子民的族長,
След това, началниците на левитските бащини домове дойдоха при свещеника Елеазара, при Исуса Навиевия син и при началниците на бащините домове от племето на израилтяните,
2 在客納罕地的史羅對他們說:「上主曾藉梅瑟吩咐過,要給我們一些城市居住,一些郊區為牧放我們的牲畜。」
та им говориха в Сило, в Ханаанската земя, като казваха: Господ заповяда чрез Моисея да ни се дадат градове за живеене и пасбищата им за добитъка ни.
3 以色列子民於是按照上主的吩咐,由自己的產業中,將以下的城市和郊區分給了肋未。肋未人,屬大司祭亞郎的子孫,
И ето градовете с пасбищата им, които израилтяните дадоха на левитите от наследството си според Господната заповед:
4 刻哈特家族由猶大支派、西默盎支派和本雅民支派的地區中抽得十五座城。
Излезе жребието за семействата на каатовците; и потомците на свещеника Аарона, които бяха от левитите, получиха чрез жребие тринадесет града от Юдовото племе, от Симеоновото племе и от Вениаминовото племе.
5 刻哈特其他子孫,按家族由厄弗辣因支派,丹支派和默納協半支派,抽得了十座城。
А останалите Каатови потомци получиха чрез жребие десет града от семействата на Ефремовото племе, от Дановото племе и от половината на Манасиевото племе.
6 革爾爾雄的子孫,按照家族,由依撒加爾支派、阿協爾支派、納斐塔里支派和由巴商的默納協半支派,抽得了十三座城。
И Гирсоновите потомци получиха чрез жребие тринадесет града от семействата на Исахаровото племе, от Асировото племе, от Нефталимовото племе и от половината на Манасиевото племе у Васан.
7 默辣黎的子孫,按照家族,由勒烏本支派、加得支派和則步隆支派,抽得了十二座城。
Марариевите потомци, според семействата си получиха дванадесет града от Рувимовото племе, от Гадовото племе и от Завулоновото племе.
8 以色列子孫按照上主藉梅瑟所吩咐的,將這些城和城郊,以抽籤方式分給了肋未人。
Тия градове, прочее, и пасбищата и израилтяните дадоха чрез жребие на левитите, според както Господ заповяда чрез Моисея.
От племето на юдеите и от племето на симеонците дадоха тия градове, които по-долу се споменават по име,
и които се получиха от Аароновите потомци, бидейки от семействата на каатовците, които са от левийците; защото първото жребие се хвърли за тях:
11 他們分得了猶大山區克黎雅特阿爾巴和四周城郊──阿爾原是阿克的祖先,克黎雅特阿爾巴,即是赫貝龍──
дадоха им града на Арва Енаковия баща (който град е Хеврон) с пасбищата му около него, в Юдовата хълместа земя;
12 但已割給耶孚乃的兒子加肋布作產業的田和村莊卻不在內。
(а нивите на града и селата му дадоха на Халева Иефониевия син за негова собственост);
13 司祭亞郎的子孫分得給誤殺人者作避難城的赫貝龍和城郊,里貝納和城郊,
Хеврон, прочее, с пасбищата му, прибежищния град за убиец, дадоха на потомците на свещеника Аарона, също и Ливна с пасбищата му,
Ятир с пасбищата му, Естемой с пасбищата му,
Олом с пасбищата му, Девир с пасбищата му,
16 阿商和城郊猶他和城郊,貝特舍默士和城郊由這兩支派各分得了九座城。
Аин с пасбищата му, Юда с пасбищата му и Ветсемес с пасбищата му; девет града от тия две племена;
а от Вениаминовото племе, Гаваон с пасбищата му, Гава с пасбищата му,
Анатон с пасбищата му и Алмот с пасбищата му; четири града.
19 亞郎的子孫司祭們共分得了十三座城和所屬城郊。
Всичките градове на Аароновите потомци, свещениците, бяха тринадесет града с пасбищата им.
20 肋未人刻哈特家族,即刻哈特其餘的子孫,由厄弗辣因子孫抽,得了一些城市。
И семействата на Каатовите потомци, левитите които оставаха от Каатовите потомци, получиха градовете на своето притежание по жребие от Ефремовото племе.
21 他們分得厄弗辣因山區,給誤殺人者作避難城的舍根和城郊,革則爾和城郊,
Дадоха им прибежищния за убиец град Сихем с пасбищата му в хълмистата земя на Ефрема, също и Гезер с пасбищата му,
22 克貝匝殷和城郊,貝特曷隆和城郊:共計四座城;
Кивзаим с пасбищата му и Веторон с пасбищата му; четири града;
23 由丹支派分得了厄耳特刻和城郊,基貝通和城郊,
от Дановото племе, Елтеко с пасбищата му, Гиветон с пасбищата му.
Еалон с пасбищата му и Гетримон с пасбищата му; четири града;
25 由默納協半支派分得了塔納客和城郊,依貝爾罕和城郊,共計兩座城。
а от половината на Манасиевото племе, Таанах с пасбищата му; два града.
26 刻哈特家族其餘的子孫,共分得了十座城和所屬城郊。
Всичките градове за семействата на останалите Каатови потомци бяха десет с пасбищата им.
27 肋未家族的革爾雄子孫由默納協半支派,分得了在巴商給誤殺人者作避難城的哥藍和城郊,阿市塔洛城和城郊:共計兩座城;
А на Гирсоновите потомци, от семействата на левитите, дадоха от другата половина на Манасиевото племе, прибежищния за убиец град Голан у Васан с пасбищата му и Веестера с пасбищата му; два града;
28 由依撒加爾支派,分得了克史雍和城郊,多貝辣特和城郊,
от Исахаровото племе, Кисион с пасбищата му, Даврат с пасбищата му,
Ярмут с пасбищата му и Енганим с пасбищата му; четиридесет града;
30 由阿協爾支派分得了米沙爾和城郊,阿貝冬和城郊,
от Асировото племе, Мисаал с пасбищата му, Авдон с пасбищата му,
31 赫爾卡特和城郊,勒曷有布和城郊:共計四趡城;
Хелкат с пасбищата му и Роов с пасбищата му, Авдон с пасбищата му,
32 納斐塔里支派,分得了在加里肋亞給誤殺人者作避難城的刻德市和城郊,哈摩特多爾和城郊,卡爾堂和城郊:共計三座城。
а от Нефталимовото племе, прибежищния за убиец град Кедес в Галилея с пасбищата му, Амот-дор с пасбищата му и Картан с пасбищата му; три града.
33 革爾雄人按照家族,共分得了十三座城和所屬城郊。
Всичките градове на Гирсоновците според семействата им бяха тридесет града с пасбищата им.
34 其餘的肋未人,即默辣黎子孫的家族,由則步隆支派分得了約刻乃罕和城郊,卡爾達和城郊,
И на семействата Мерариевите потомци, останалите от левитите, дадоха от Завулоновото племе Иокнеам с пасбищата му, Карта с пасбищата му,
Димна с пасбищата му и Наалон с пасбищата му; четири града;
36 在約旦河東,由勒烏本支派分得了位於曠野高原內,給誤殺人者作避難城的貝責爾和城郊,雅哈茲和城郊,
от Рувимовото племе, Восор, с пасбищата му, Яса с пасбищата му,
37 刻德摩特和城郊,默法阿特和城郊:共計四座城;
Кедимот с пасбищата му и Мефаят с пасбищата му, Маханаим с пасбищата му;
38 由加得支派,分得了在基肋阿得給誤殺人者作避難城的辣摩特和城郊,哈瑪紇殷和城郊,
а от Гадовото племе, прибежищния за убиец град Рамот в Галаад се пасбищата му, Маханаим с пасбищата му;
Есевон с пасбищата му и Язир с пасбищата му; всичко четири града.
40 其餘的肋未人家族,即默辣黎的子孫,按照家族,共抽得了十二座城。
Всичките градове, които дадоха чрез жребие на Манасиевите потомци, според семействата им, на останалите от семействата на левитите, бяха дванадесет града.
41 肋未人由以色列子民的產業中,共分得了四十八座城和所屬城。
Всичките градове на левитите всред притежанието на израилтяните бяха четиридесет и осем града с пасбищата им.
Тия градове бяха всеки с околните си пасбища; така бяха всичките тия градове.
43 上主這樣將誓許給他們祖先的整個地區,賜給了以色列人;他們佔領之後,便住在那裏。
Така Господ даде на Израиля цялата земя, за която беше се клел на бащите им, че ще им я даде; и завладяха я и заселиха се в нея.
44 上主又使他們四境安寧,全像衪向他們的祖先所誓許的;一切仇敵,沒有能對抗他們的,因為上主將他們所有的仇敵,都交在他們手中了。
И Господ им даде спокойствие от всяка страна, според всичко що беше се клел на бащите им; и от всичките им неприятели никоя не можа да устои против тях; Господ предаде всичките им неприятели в ръката им.
45 上主向以色列家應許賜福的話,沒有一句落空,全部應驗了。
Не пропадна ни едно от всичките добри неща, които Господ беше говорил на Израилевия дом; всички се сбъднаха.