< 約書亞記 19 >

1 西默盎,西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的士地是在猶大子孫的產業內。
Drugi žreb je prišel naprej k Simeonu, torej za rod Simeonovih otrok glede na njihove družine in njihova dediščina je bila znotraj dediščine Judovih otrok.
2 他們分得的產業:是貝爾舍巴、舍瑪、摩拉達、
V svoji dediščini so imeli Beeršébo, ali Šebo in Moladáj,
3 哈匝爾叔阿耳、巴拉、厄會、
Hacár Šuál, Baálo, Ecem,
4 厄爾托拉得、貝突耳、曷爾瑪、
Eltolád, Betúl, Hormo,
5 漆刻拉格、貝特瑪爾加波特、哈匝爾穌撒、
Ciklág, Bet Markabót, Hacár Susa,
6 特肋巴敖特和沙魯恒:共計十三座城笸所屬村鎮;
Bet Lebaót in Šaruhén, trinajst mest in njihove vasi.
7 阿殷、黎孟、厄特爾和巴商:共計四座城和所屬村鎮;
Ajin, Rimón, Eter in Ašán, štiri mesta in njihove vasi.
8 尚有這些城市四週所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。
Vse vasi, ki so bile naokoli teh mest do Baalát Beêra, južnega Ramáta. To je dediščina rodu Simeonovih otrok glede na njihove družine.
9 西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。
Od deleža Judovih otrok je bila dediščina Simeonovih otrok, kajti delež Judovih otrok je bil zanje prevelik, zato so imeli Simeonovi otroci dediščino znotraj njihove dediščine.
10 則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。
Tretji žreb je prišel za Zábulonove otroke glede na njihove družine in meja njihove dediščine je bila do Sarída.
11 由此西上,直達瑪阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河,
Njihova meja se je dvignila proti morju in Maráli in segla do Dabéšeta in segla do reke, ki je pred Jokneámom
12 再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞;
in se obrnila od Saríde vzhodno proti vzhajanju sonca, k meji Kislót Tabora in potem je šla ven do Daberáta in šla gor k Jafíji
13 由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直到乃阿;
in od tam je šla vzdolž, na vzhodu do Gat Heferja k Et Kacínu in šla ven k Rimón-metoarju do Nea
14 再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。
in meja ga je obdala na severni strani do Hanatóna. Njeni izhodi so v dolini Jiftáh El.
15 境內有....卡塔特、哈拉耳、史默龍、依德哈拉和貝特肋恒:共計十二座城和所屬村鎮。
Katát, Nahalál, Šimrón, Jidála in Betlehem, dvanajst mest z njihovimi vasmi.
16 這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族所分得的產業。
To je dediščina Zábulonovih otrok glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.
17 依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。
Četrti žreb je izšel za Isahárja, za Isahárjeve otroke glede na njihove družine.
18 他們的領域是:依次辣耳、革穌羅特、叔能、
Njihova meja je bila proti Jezreélu, Kesulótu, Šunému,
19 哈法辣殷、史雍、阿納哈辣特、
Hafarájimu, Šiónu, Anaharátu,
20 多貝辣特、克史雍、厄貝茲、
Rabítu, Kišjónu, Ebecu,
21 勒默特、恩加寧、恩哈達、貝特帕責茲。
Remetu, En Ganímu, En Hadu, Bet Pacécu
22 邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士、直達約旦河:計共共十六座城和所屬村鎮。
in pokrajina sega do Tabora, Šahacúma in Bet Šemeša. Izhodi njihove meje so bili pri Jordanu, šestnajst mest z njihovimi vasmi.
23 這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。
To je dediščina rodu Isahárjevih otrok glede na njihove družine, mesta in njihove vasi.
24 阿協爾支派子孫,按照家族,得了第五籤。 2
Peti žreb je izšel za rod Aserjevih otrok glede na njihove družine.
25 他們得的領域是:赫爾卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗、
Njihova meja je bila Helkát, Halí, Beten, Ahšáf,
26 阿拉默協客、阿瑪得、米沙爾;西至加爾默耳笸里貝納特河,
Alaméleh, Amád in Mišál in sega do Karmela proti zahodu in do Šihór Libnáta
27 然後轉向東方,直達貝特達貢與責布隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃乃耶耳,至加步耳北部;
in se obrača proti sončnemu vzhodu do Bet Dagóna in seže do Zábulona in k dolini Jiftáh El, proti severni strani Bet Emeka in Negiéla in gre ven na levi roki do Kabúla,
28 再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城,
Hebróna, Rehóba, Hamóna in Kane, celo k velikemu Sidónu
29 由此轉向拉瑪直至左爾堅城,再轉向拉瑪,直達於海。此外尚有瑪哈曷布、阿革齊布、
in potem se pokrajina obrne k Rami in k močnemu mestu Tir in pokrajina se obrne k Hosi. Njeni izhodi so pri morju od pokrajine do Ahzíba.
30 阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。
Tudi Uma, Afék in Rehób, dvaindvajset mest z njihovimi vasmi.
31 這些城和村鎮,是阿協爾子孫,照按家族分得的產業。
To je dediščina rodu Aserjevih otrok glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.
32 納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。
Šesti žreb je izšel za Neftálijeve otroke, torej za Neftálijeve otroke glede na njihove družine.
33 他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約旦河。
Njihova pokrajina je bila od Helefa in Alóna do Caananíma in Adame, Nekeba in Jabneéla k Lakú in njeni izhodi so bili pri Jordanu.
34 西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約旦河為界。
Potem se pokrajina obrne proti zahodu k Aznót Taboru in od tam gre k Hukóku in sega do Zábulona na južni strani in do Aserja na zahodni strani in do Juda nad Jordanom proti sončnemu vzhodu.
35 設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、
Utrjena mesta so Cidím, Cer, Hamát, Rakát, Kinéret,
36 阿達瑪、哈祚爾、
Adáma, Rama, Hacór,
37 卡德士、厄德勒、恩哈祚爾、
Kedeš, Edréi, En Hacór,
38 依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。
Jirón, Migdál El, Horém, Bet Anát in Bet Šemeš. Devetnajst mest z njihovimi vasmi.
39 這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。
To je dediščina rodu Neftálijevih otrok glede na njihove družine, mesta in njihove vasi.
40 丹支派子孫,按照家族,得了第七籤。
In sedmi žreb je izšel za rod Danovih otrok glede na njihove družine.
41 他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳、依爾舍默士、
Pokrajina njihove dediščine je bila Cora, Eštaól, Ir Šemeš,
42 沙阿拉賓、阿雅隆、依特拉、
Šaalbím, Ajalón, Jitla,
43 厄隆、提默納、厄刻龍、
Elón, Timna, Ekrón,
44 厄耳特刻、基貝通、巴拉特、
Elteké, Gibetón, Baalát,
45 耶胡得、貝乃貝辣克、加特黎孟、
Jehúd, Bené Berák, Gat Rimón,
46 默雅爾孔、辣孔和對面的地區。
Me Jarkón in Rakon z mejo pred Jafo.
47 但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們的祖先丹的名字,稱肋笙為丹。
Pokrajina Danovih otrok je zanje izpadla premajhna, zato so Danovi otroci odšli gor, da se bojujejo zoper Lešem, ga zavzeli, ga udarili z ostrino meča, ga vzeli v last in tam prebivali in Lešem imenovali Dan, po imenu njihovega očeta Dana.
48 這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。
To je dediščina rodu Danovih otrok glede na njihove družine, ta mesta z njihovimi vasmi.
49 以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一分產業。
Ko so naredili konec razdeljevanju dežele za dediščino po njihovih pokrajinah, so Izraelovi otroci dali med njimi dediščino Nunovemu sinu Józuetu.
50 他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。
Glede na Gospodovo besedo so mu dali mesto, ki ga je prosil, torej Timnát Sêrah na gori Efrájim in zgradil je mesto ter tam prebival.
51 以上是司祭厄肋阿責爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。
To so dediščine, ki so jih duhovnik Eleazar, Nunov sin Józue in poglavarji očetov rodov Izraelovih otrok v Šilu z žrebom razdelili v dediščino pred Gospodom, pri vratih šotorskega svetišča skupnosti. Tako so naredili konec razdeljevanju dežele.

< 約書亞記 19 >