< 約書亞記 19 >
1 西默盎,西默盎支派子孫,按照家族得了第二籤,他們的士地是在猶大子孫的產業內。
La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles: leur héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Ils eurent dans leur héritage: Bersabée, Sabée, Molada,
Siceleg, Beth-Marchaboth, Hasersusa,
Beth-lebaoth et Sarohen: treize villes et leurs villages.
7 阿殷、黎孟、厄特爾和巴商:共計四座城和所屬村鎮;
Aïn, Remmon, Athar et Asan, quatre villes et leurs villages;
8 尚有這些城市四週所有的村鎮,直到巴阿拉特貝爾即乃革布的辣瑪:以上是西默盎支派子孫,按照家族分得的產業。
ainsi que tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est la Ramath du midi. — Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Siméon selon leurs familles.
9 西默盎子孫的產業,取自猶大子孫的土地,是因為猶大子孫分得的地區,過於廣大,因此西默盎子孫在他們的境內,分得了產業。
L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de Juda; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
10 則步隆子孫,按照家族,得了第三籤,他們領域的界限直達沙杜得。
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs familles; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
11 由此西上,直達瑪阿拉,路經達巴舍特和約刻乃罕前面的小河,
Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala, touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant Jéconam.
12 再由沙杜得向東轉向日出之地,直到基斯羅特大博爾,經多貝辣特,直上至雅非亞;
De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers Dabereth et montait à Japhiré.
13 由此折東,經加特赫費爾,至依塔卡親,出黎孟直到乃阿;
De là, elle passait, vers l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
14 再由此北上,轉向哈納通,直達依費塔赫耳山谷。
La frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à la vallée de Jephtahel.
15 境內有....卡塔特、哈拉耳、史默龍、依德哈拉和貝特肋恒:共計十二座城和所屬村鎮。
Les villes étaient: Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem: douze villes et leurs villages. —
16 這些城和村鎮是則步隆子孫按照家族所分得的產業。
Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
17 依撒加爾,即依撒加爾子孫,按照家族,得了第四籤。
La quatrième part échut par le sort à Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
Leur frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
Hapharaïm, Séon, Anaharath,
Ramèth, En-Gannim, En-Hadda et Beth-Phésès.
22 邊界上還有大博爾、沙哈漆瑪、貝特舍默士、直達約旦河:計共共十六座城和所屬村鎮。
La frontière touchait à Thabor, à Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages. —
23 這些城和所屬村鎮,是依撒加爾支派子孫,按照家族分得的產業。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
25 他們得的領域是:赫爾卡特、哈里、貝騰、阿革沙弗、
Leur frontière était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
26 阿拉默協客、阿瑪得、米沙爾;西至加爾默耳笸里貝納特河,
Elmélech, Amaad et Messal; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à Sihor-Labanath;
27 然後轉向東方,直達貝特達貢與責布隆和北方的依費塔赫耳山谷相接;再經貝特厄默克和乃乃耶耳,至加步耳北部;
puis elle tournait vers Beth-Dagon, touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
28 再經阿貝冬、勒曷布、哈孟、卡納、直達漆冬大城,
et à Abran, Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande;
29 由此轉向拉瑪直至左爾堅城,再轉向拉瑪,直達於海。此外尚有瑪哈曷布、阿革齊布、
la frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près du district d'Achziba;
30 阿苛、阿費克和勒曷布:共計二十二座城和所屬村鎮。
de plus: Amma, Aphec et Rohob: vingt-deux villes et leurs villages. —
31 這些城和村鎮,是阿協爾子孫,照按家族分得的產業。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles: ces villes et leurs villages.
32 納斐塔里,即納斐塔里支派子孫,按照家族,得了第六籤。
La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 他們的邊界,是起自赫肋弗和匝納寧橡樹,經阿達米乃刻布和雅貝乃耳,直到拉孔,迄於約旦河。
Leur frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle aboutissait au Jourdain;
34 西方邊界,由阿次諾特大博爾,直達胡科克,南接則步隆,西接阿協爾。東方以約旦河為界。
la frontière tournait vers l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca; elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda, près du Jourdain, vers le soleil levant.
35 設防的城市有漆丁、責爾、哈瑪特、辣卡特、基乃勒特、
Les villes fortes étaient: Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
38 依郎、米革達肋耳、曷楞、貝特阿納特和貝特舍默士:共計十九座城和所屬村鎮。
Jéron, Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès: dix-neuf villes et leurs villages. —
39 這些城和村鎮,是納斐塔里支派子孫,按照家族分得的產業。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
41 他們分得的領域是:祚辣、厄市陶耳、依爾舍默士、
La frontière de leur héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
Sélébin, Ajalon, Jéthéla,
Elthécé, Gebbéthon, Balaath,
Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon;
Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
47 但是這地區為丹的子孫過於窄狹,因而丹的子孫上去攻佔了肋笙,屠殺了城中的人民,據為己有,住在那裏,以他們的祖先丹的名字,稱肋笙為丹。
Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem; ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée; en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan, leur père. —
48 這些城和村鎮,是丹支派子孫按照家族分得的產業。
Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles: les villes et leurs villages.
49 以色列子民,依照界限分完了產業以後,又在他們中間,分給了農的兒子若蘇厄一分產業。
Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
50 他們照上主的吩咐,將若蘇厄要求的城市,即厄弗辣因山地的提默納特色辣黑給了他;若蘇厄便重建了那城,住在那裏。
Sur l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit cette ville et il y demeura.
51 以上是司祭厄肋阿責爾和農的兒子若蘇厄,以及以色列子民各支派的族長,在史羅會幕門口,於上主面前,抽籤劃分土地的記述;分地的事,就這樣完成了。
Tels sont les héritages que le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.