< 約拿書 2 >

1 約納在魚腹裏,祈求上主,他的天主。
І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,
2 他說:「我在患難中,呼求上主,衪便應允了我,我從陰府的深處呼求,你便俯聽了我的呼聲。 (Sheol h7585)
та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос! (Sheol h7585)
3 你將我拋入海心深處,大水包圍了我;你的波濤和巨浪漫過了我。
І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.
4 我曾說:我雖從你面前被拋棄,但我仍要瞻仰你的聖殿。
І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.
5 大水圍困我,危及卜性命;深淵包圍我,海草纏住我的頭。
Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!
6 我下深直到礁底,大地的門閂永為我關閉。上主,卜天主! 你卻從坑裏救出了我的性命。
Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!
7 當我奄奄一息時,我記起了上主;我的祈禱達於你前,達於你的聖殿中。
Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!
8 敬奉虛無偶像的人,實在是捨棄了慈愛的根源。
Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.
9 至於我,我要在頌謝的歌聲中,向你獻祭,償還我許的誓願。救恩屬於上主! 」
А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“
10 當時,上主命令那魚,那魚便將約納吐在陸地上。
І Господь звелів рибі, — і вона ви́кинула Йону на суході́л.

< 約拿書 2 >