< 約拿書 2 >

1 約納在魚腹裏,祈求上主,他的天主。
I modlił się Jonasz Panu, Bogu swemu, we wnętrznościach onej ryby,
2 他說:「我在患難中,呼求上主,衪便應允了我,我從陰府的深處呼求,你便俯聽了我的呼聲。 (Sheol h7585)
I rzekł: Wołałem z ucisku swego do Pana, a ozwał mi się; z głębokości grobu wołałem, a wysłuchałeś głos mój. (Sheol h7585)
3 你將我拋入海心深處,大水包圍了我;你的波濤和巨浪漫過了我。
Boś mię wrzucił w głębokość w pośrodek morza, i rzeka ogarnęła mię; wszystkie nawałności twoje i powodzi twoje zwaliły się na mię.
4 我曾說:我雖從你面前被拋棄,但我仍要瞻仰你的聖殿。
Jużem był rzekł: Wygnanym jest od oczów twoich, wszakże jeszcze będę patrzał na kościół twój święty.
5 大水圍困我,危及卜性命;深淵包圍我,海草纏住我的頭。
Ogarnęły mię wody aż do duszy, przepaść mię ogarnęła, rogożem obwiniona była głowa moja.
6 我下深直到礁底,大地的門閂永為我關閉。上主,卜天主! 你卻從坑裏救出了我的性命。
Zstąpiłem aż do spodku gór, ziemia się zaworami swemi zawarła nademną na wieki; tyś jednak wywiódł z dołu żywot mój, o Panie, Boże mój!
7 當我奄奄一息時,我記起了上主;我的祈禱達於你前,達於你的聖殿中。
Gdy ustawała we mnie dusza moja, wspomniałem na Pana; modlitwa moja przyszła do ciebie, do świętego kościoła twego.
8 敬奉虛無偶像的人,實在是捨棄了慈愛的根源。
Którzy pilnują marności nikczemnych, pozbawiają się miłosierdzia Bożego;
9 至於我,我要在頌謝的歌聲中,向你獻祭,償還我許的誓願。救恩屬於上主! 」
Ale ja z głosem dziękczynienia ofiarować ci będę, com ślubował, spełnię; od Pana jest obfite wybawienie.
10 當時,上主命令那魚,那魚便將約納吐在陸地上。
I rozkazał Pan onej rybie, a wyrzuciła Jonasza na brzeg.

< 約拿書 2 >