< 約翰福音 1 >
1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
C’est lui qui au commencement était en Dieu.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
Celui-ci vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui;
Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom;
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu’un fils unique reçoit de son père, plein de grâce et de vérité.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: Voici celui-ci dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Non. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Redressez la voie du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.
Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
Ils l’interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
Jean leur répondit, disant: Moi je baptise dans l’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez point.
C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi; je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
C’est celui de qui j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi;
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
Et moi je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté en Israël, que je suis venu baptisant dans l’eau.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
Jean rendit encore témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant sur lui en forme de colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui-là qui baptisera dans l’Esprit-Saint.
Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
Or Jésus s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent; Rabbi (ce qui veut dire, par interprétation, Maître), où demeurez-vous?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là: or, il était environ la dixième heure,
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
Or André, frère de Simon-Pierre, était un des deux qui avaient entendu de Jean ce témoignage, et qui avaient suivi Jésus.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
Or il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qu’on interprète par le Christ).
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, ce qu’on interprète par Pierre.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée; il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.
Or Philippe était de Bethsaïde, de la même ville qu’André et Pierre.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et ensuite les prophètes, Jésus, fils de Joseph de Nazareth.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
Et Nathanaël lui demanda: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens et vois.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice.
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Nathanaël lui demanda: D’où me connaissez-vous? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Nathanaël lui répondit et dit: Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Jésus répliqua et lui dit: Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.