< 約翰福音 1 >
1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
He was in the beginning with God.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
In him was life, and the life was the light of humanity.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Christ."
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
(Now they had been sent from the Pharisees.)
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
And they asked him, "Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
John answered them, saying, "I baptize in water, but among you stands one whom you do not know.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
The next day, he saw Jesus coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
I did not know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel."
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
and he looked at Jesus as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
And the two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
And Jesus turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
He first found his own brother, Simon, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Christ).
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "You are Simon the son of John. You will be called Cephas" (which is translated, Peter).
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Jesus answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."