< 約翰福音 1 >

1 在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
IN the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 聖言在起初就與天主同在。
He was in the beginning with God.
3 萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
All things were made by him; and without him was not one thing made that was made.
4 在衪內有有生命,這生命是中的光。
In him was life; and the life was the light of men.
5 光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
And the light shineth in darkness; and the darkness did not comprehend it.
6 曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
A man was sent from God, whose name was John.
7 這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
He came for a witness, that he might bear testimony concerning the Light, that all men through him might believe.
8 他不是那光,袛是為給那光作證。
He was not the Light, but sent that he should bear testimony concerning the Light.
9 那普照每人的真光,正在進入這世界;
He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world.
10 衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him.
12 但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
But as many as did receive him, on them he bestowed authority to become children of God, even on those who believe on his name:
13 他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
And the Word became incarnate, and tabernacled with us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
John bore witness concerning him, and cried, saying, This is he of whom I said, He that is coming after me, is before me: because before me he was.
16 從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
And from his plenitude we all have received, even grace corresponding with his grace.
17 因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
For the law was given by Moses, but the grace and the reality came by Jesus Christ.
18 從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath thoroughly described him.
19 這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites, that they should question him, Who art thou?
20 他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
And he confessed, and denied it not; but acknowledged, I am not the Messiah.
21 他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
And they asked him, What then? art thou Elias? and he said, I am not. Art thou that prophet? and he answered, No.
22 於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to those who sent us: What description givest thou of thyself?
23 他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
He said, I am a voice of one crying in the wilderness, Make straight the way for the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 被派遺來的有些是法利賽人,
And they who were sent, were of the Pharisees.
25 他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
And they questioned him, and said to him, Why then dost thou baptise, if thou be not the Messiah, nor Elias, nor that prophet?
26 若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
John answered them, saying, I baptise with water: but in the midst of you hath stood a person, whom ye have not known;
27 衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie.
28 這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptising.
29 第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world,
30 這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
This is he of whom I spake, After me cometh a man who was before me: for before me he existed.
31 連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
And I knew him not: though that he might be manifested to Israel, therefore am I come baptising with water.
32 若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him.
33 我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
34 我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
35 第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
On the morrow John was again standing with two of his disciples;
36 若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
and looking upon Jesus as he walked by, he saith, Behold the Lamb of God!
37 那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
Then Jesus turned about, and seeing them following, saith to them, What are ye seeking? They said unto him, Rabbi (which signifies, when translated, Master), where is thy abode?
39 衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour.
40 西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
One of the two, who had heard from John mention of Jesus, and had followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
He first finds his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah (which is, being translated, the Christ).
42 遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
And he brought him to Jesus. Then Jesus looking on him, said, Thou art Simon the son of Jonas: thou shalt be called Cephas, which, interpreted in Greek, is Petros, a Rock.
43 第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
Philip findeth Nathaniel, and saith to him, We have found him whom Moses in the law has described, and the prophets, Jesus the son of Joseph, who is of Nazareth.
46 納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
And Nathaniel said to him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
Jesus saw Nathaniel coming to him, and saith of him, Behold an Israelite in reality, in whom there is no guile!
48 納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
Nathaniel saith unto him, From whence canst thou know me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
Nathaniel answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
50 耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
Jesus answered and said unto him, Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」
And he saith to him, Verily, verily, I tell you, From henceforth ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< 約翰福音 1 >