< 約翰福音 9 >
୧ୟୀଶୁ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଜାନାମ୍ଏତେ କାଣାଁକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନେଲ୍କିୟାଏ ।
2 他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
୨ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଅକଏୟାଃ ପାପ୍ ଖାତିର୍ ନିଃ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ୟାନାଏ? ଚିୟାଃ ଆୟାଃ ପାପ୍ତେଗିଚି ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନାଃ?”
3 耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଇନିୟାଃ କାଣାଁକାନ୍ତେୟାଃ ଆୟାଃ ଚାଏ ଆୟାଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନାଃ ପାପ୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହାଗି ମେନ୍ଦ ନିଃତାଃରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାମି ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ କାନାଏ ।
4 趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
୪ସିଙ୍ଗି ତାଇନ୍ ତାଇନ୍ଗି ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲ୍ନିୟାଃ କାମି ଆବୁକେ କାମି ଲାଗାତିୟାଃଁ, ଅକ ଘାଡ଼ିରେ ଜେତାଏ କାକ କାମି ଦାଡ଼ିୟାଃ ଏନ୍ଲେକାନ୍ ନିଦା ହିଜୁଃତାନା ।
୫ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ ଜାକେଦ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ମାର୍ସାଲ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
6 耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
୬ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ୟୀଶୁ ଅତେରେ ବେଏକ୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ ବେଏକ୍ହାସାକେ ଲସଦ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍ରେ ଗସଃକେଦାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ,
7 對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
୭“ଜୁ ସେନଃମେ ଆଡଃ ‘ଶିଲୋହ’ ନୁତୁମ୍ ବାନ୍ଦାରେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ।” ଇନିଃ ସେନଃୟାନ୍ତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ନେନେଲ୍ତାନ୍ଲଃ ଅଡ଼ାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ ।
8 於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
୮ଏନାତେ ହପର୍ଜାପାଃରେନ୍କ ଆଡଃ ଅକନ୍କ ଇନିଃକେ ସିଦା କଏଁତାନ୍ ନେଲାକାଇକ, କାଜିକେଦାଃକ “ଦୁବ୍କେଦ୍ତେ କଏଁତାନ୍ ତାଇକେନ୍ନିଃ ଚିୟାଃ ନିଃଗି ନାହାଲିଃ?”
9 有的說: 「就是這人。」有的說: 「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說: 「就是我。」
୯ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ନିଃଗି ତାନିଃ” ଆଡଃ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ବାନଃ ନିଃ ଇନିଃଲେକାନିଃ ତାନିଃ ।” ଏନାତେ ଇନିଃ ଆଇଃକ୍ଗି କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ।”
୧୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଚିଲ୍କାତେ ନାହାଁଃ ଆମ୍ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନାମ୍?”
11 他答覆說: 「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說: 你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
୧୧ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଏନ୍ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍ ହଡ଼ ବେଏକ୍ହାସାକେ ଲସଦ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍ରେ ଗସଃକେଦାଏ ଆଡଃ ଶିଲୋହରେୟାଃ ବାନ୍ଦାତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ । ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ ତର୍ସା ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଇଙ୍ଗ୍ ।”
12 他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
୧୨ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ଇନିଃ କତାଃରିୟା?” ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ ।”
୧୩ଏନ୍ତେ ଜାନାମ୍ଏତେ କାଣାଁତାଇକେନ୍ ହଡ଼କେ ଇନ୍କୁ ଫାରୁଶୀକତାଃତେ ଇଦିକିୟାଃକ ।
୧୪ୟୀଶୁ ଅକନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ହାସା ଲସଦ୍କେଦ୍ତେ କାଣାଁ ହଡ଼ରାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକାଇତାଇକେନାଏ, ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
15 於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說: 「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
୧୫ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନାଏ, ଏନା ଫାରୁଶୀକ ଇନିଃକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକିୟାଃକ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍ରେ ଲସଦ୍ ହାସାକେ ଗସଃକେଦାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବୁଙ୍ଗ୍ୟାନାଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ତେ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
16 法利賽人中有的說: 「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
୧୬ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକଏତେ ଚିମିନ୍କ କାଜିକେଦା, “ନେୟାଁ କାମିକାଦ୍ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃଏତେ ନାହାଁଲିଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।” ଆଡଃ ଏଟାଃକ କାଜିକେଦା, “ପାପିହଡ଼ ଚିଲ୍କାତେ ନେ ଲେକାନ୍ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମିକ କାମିଦାଡ଼ିୟାଏ?” ଏନ୍ତେ ଆକଆଃ ଥାଲାରେ ବିପିଙ୍ଗାଅୟାନାକ ।
17 於是他們又問瞎子說: 「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說: 「他是一位先知。」
୧୭ଏନାମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଏନ୍ ହଡ଼କେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକିୟାଃକ, “ଆମାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ ମେନେତାନା?” ଇନିଃ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ନାବୀ ତାନିଃ ।”
18 可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
୧୮ଇନିଃ କାଣାଁ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେଦାଏ, ଏନ୍ ମେଦ୍ ବୁଗିୟାକାନ୍ ହଡ଼ଆଃ ଏଙ୍ଗା ଆପୁକିନ୍କେ ଆଉରି କୁଲିକିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କ କାକ ପାତିୟାର୍କେଦାଃ ।
19 問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
୧୯ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲିକେଦ୍କିନାକ, “ମେଦ୍ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମାକାନ୍ ହନ୍ ତାବେନାଃ ନିଃଗି ତାନିଃଚି? ଚିଲ୍କାତେ ନାହାଁଃ ଇନିଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଏ?”
20 他的父母答覆說: 「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
୨୦ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ମେତାଦ୍କଆକିନ୍, “ଇନିଃ ଆଲିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ହନ୍ ତାନିଃ ଆଡଃ ମେଦ୍ କାଣାଁକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍କାନ୍ ତାଇକେନାଏ ନେୟାଁଲିଙ୍ଗ୍ ସାରିକାଦା,
21 如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
୨୧ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଏ ଏନା କାଲିଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ, ଚାଏ ଅକଏ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକିୟାଏ ଏନାହ କାଲିଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ । ଇନିଃକେ କୁଲିପେ, ଇନିଃଦ ସେୟାନାନ୍ଗିୟାଏ, ଆୟାଃ କାଜି ଆଇଃକ୍ଗି କାଜିୟାଏ ।”
22 他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
୨୨ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍କଆଃ ବରତେ ନେ ସବେନାଃକିନ୍ କାଜିକେଦା, ଚିୟାଃଚି ଜେତାଏ ୟୀଶୁକେ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ରେଦ ଇନିଃ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ଆତମଃଆଏ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେକ ରୋଜୋଟକାଦ୍ ତାଇକେନାକ ।
23 為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
୨୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ କାଜିୟାଦ୍କଆକିନ୍, “ଇନିଃ ସେୟାନାନ୍ଗିୟାଏ; ଇନିଃକେ କୁଲିପେ ।”
24 於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說: 「歸光榮於天主罷! 我們知道這人是個罪人。」
୨୪ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ ମେଦ୍ କାଣାଁକାନ୍ ହଡ଼କେ ଆଡଃମିସା କେଡ଼ାକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ କିରିୟାକେଦ୍ତେ ସାର୍ତି କାଜିମେ, “ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ ଅକ ହଡ଼ ଆମ୍କେ ନେନେଲ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଦ୍ମେୟାଁଏ, ଇନିଃ ପାପିତାନିଃ ।”
25 那人回答說: 「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
୨୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ ପାପିହଡ଼ ତାନିଃ ଚାଏ ନାହାଁଲିଃ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟାଃ? ମିଆଁଦ୍ କାଜି ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଣାଁ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ନାହାଁଃ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
26 他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
୨୬ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଆଡଃଗି କୁଲିକିୟାଃକ, “ଇନିଃ ଚିକ୍ନାଃ ଚିକାକେଦ୍ମେୟାଏ? ଆଡଃ ଚିଲ୍କାତେ କାଣାଁକାନ୍ ମେଦ୍ତାମାଃ ବୁଗିକେଦ୍ମେୟାଏ?”
27 他回答說: 「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
୨୭ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିଦାରେ ଆପେକେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍, ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଆୟୁମ୍କେଦାଃ, ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଆୟୁମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ? ଚିୟାଃ ଆପେୟଚି ଇନିୟାଃ ଚେଲା ବାଇୟଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାପେ?”
28 他們辱罵他說: 「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାର୍ପାଅକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆମ୍ ଇନିୟାଃ ଚେଲା ତାନ୍ମେ ମେନ୍ଦ ଆଲେ ମୁଶାରାଃ ଚେଲାକ ତାନ୍ଲେ ।
29 我們知道: 天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
୨୯ମୁଶାଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ନେୟାଁଲେ ସାରିତାନା ମେନ୍ଦ ନିଃ କତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଏ, ଏନା କାଲେ ସାରିୟାଃ ।”
30 那人回答說: 「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
୩୦ଏନ୍ ହଡ଼ ଇନ୍କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ଇନିଃ କତାଃଏତେ ହିଜୁଃକାନାଏ ଏନା କାପେ ସାରିୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ ମେଦ୍ ବୁଗିକେଦିୟାଁଏ, ନେୟାଁଦ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାଜିତାନାଃ ।
31 我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
୩୧ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ପାପିକଆଃ ବିନ୍ତି କାଏ ଆୟୁମାଃ, ନେୟାଁବୁ ସାରିତାନା, ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସୁସାରିରେଦ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମନେଲେକାତେ ସେସେନ୍ରେଦ ଇନିୟାଃ ବିନ୍ତି ଆୟୁମେୟାଏ ।
32 自古以來從未聽說: 有人開了生來就是瞎子的眼睛。 (aiōn )
୩୨ଅତେଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ମୁନୁଏତେ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଜାନାମ୍କାଣାଁକେ ବୁଗିତେୟାଃ, ଚିଉଲାହ କା ଆୟୁମ୍କାନା । (aiōn )
୩୩ନେ ହଡ଼ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କାଏ ହିଜୁଃକାନ୍ରେଦ ଚିଉଲାହ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ କାମି ରିକାଦାଡ଼ିତେୟାଃ ।”
34 他們卻向他說: 「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
୩୪ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଃକ, “ଆମ୍ଦ ପାପ୍ରେ ଜାନାମ୍କେଦ୍ତେ ପାପ୍ରେ ମେନାମେଆ ଆଡଃ ଆମ୍ଚି ଆଲେକେ ଇତୁ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ ।
35 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說: 「你信人子麼?」
୩୫ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରି ଅଡଙ୍ଗ୍କିୟାଃକ, ନେୟାଁ ୟୀଶୁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍ନାମ୍ତାଇଲଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମାନୱାହନ୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସେତାନାମ୍?”
36 那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
୩୬ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ କାଜିମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସେଆଇଙ୍ଗ୍ ।”
37 耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
୩୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଇନିଃକେ ନେଲାକାଇୟାମ୍, ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ନିଃଗି ତାନିଃ ।”
38 他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
୩୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାନାଇଙ୍ଗ୍” ମେତାଇୟାଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଅମ୍ବାଃକେଦ୍ତେ ଜହାର୍କିୟାଏ ।
39 耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
୩୯ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍ ।” କା ନେଲ୍ତାନ୍କ ନେଲେୟାକ ଆଡଃ ନେନେଲ୍ତାନ୍କ କାଣାଁୱାଃ ।
40 有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說: 「難道我們也是瞎子麼?」
୪୦ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନ୍ ଫାରୁଶୀକ ନେୟାଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ମେନ୍କେଦାଃକ, “ଚିୟାଃ ଆଲେୟଚି କାଣାଁକାନାଲେ?”
41 耶穌回答說: 「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」
୪୧ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ କାଣାଁକାନ୍ରେଦ ଆପେୟାଃ ପାପ୍ କା ତାଇନ୍ତେୟାଃ, ମେନ୍ଦ ଆଲେ ନେଲେତାନାଲେ, ନେୟାଁ ନାହାଁଃ କାଜିତାନାପେ ଏନାମେନ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ପାପ୍ ତାଇନଃତାନା ।”