< 約翰福音 9 >
And passing by, he saw a man blind from birth,
2 他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
and his disciples asked him, saying, 'Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?'
3 耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
Jesus answered, 'Neither did this one sin nor his parents, but that the works of God may be manifested in him;
4 趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
it behoveth me to be working the works of Him who sent me while it is day; night doth come, when no one is able to work: —
when I am in the world, I am a light of the world.'
6 耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
7 對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
8 於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
the neighbours, therefore, and those seeing him before, that he was blind, said, 'Is not this he who is sitting and begging?'
9 有的說: 「就是這人。」有的說: 「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說: 「就是我。」
others said — 'This is he;' and others — 'He is like to him;' he himself said, — 'I am [he].'
They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'
11 他答覆說: 「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說: 你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
he answered and said, 'A man called Jesus made clay, and rubbed my eyes, and said to me, Go away to the pool of Siloam, and wash; and having gone away and having washed, I received sight;'
12 他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
they said, therefore, to him, 'Where is that one?' he saith, 'I have not known.'
They bring him to the Pharisees who once [was] blind,
and it was a sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說: 「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
Again, therefore, the Pharisees also were asking him how he received sight, and he said to them, 'Clay he did put upon my eyes, and I did wash — and I see.'
16 法利賽人中有的說: 「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
Of the Pharisees, therefore, certain said, 'This man is not from God, because the sabbath he doth not keep;' others said, 'How is a man — a sinful one — able to do such signs?' and there was a division among them.
17 於是他們又問瞎子說: 「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說: 「他是一位先知。」
They said to the blind man again, 'Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?'
18 可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
and he said — 'He is a prophet.' The Jews, therefore, did not believe concerning him that he was blind and did receive sight, till that they called the parents of him who received sight,
19 問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
and they asked them, saying, 'Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?'
20 他的父母答覆說: 「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
His parents answered them and said, 'We have known that this is our son, and that he was born blind;
21 如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
and how he now seeth, we have not known; or who opened his eyes, we have not known; himself is of age, ask him; he himself shall speak concerning himself.'
22 他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
These things said his parents, because they were afraid of the Jews, for already had the Jews agreed together, that if any one may confess him — Christ, he may be put out of the synagogue;
23 為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
because of this his parents said — 'He is of age, ask him.'
24 於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說: 「歸光榮於天主罷! 我們知道這人是個罪人。」
They called, therefore, a second time the man who was blind, and they said to him, 'Give glory to God, we have known that this man is a sinner;'
25 那人回答說: 「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
he answered, therefore, and said, 'If he be a sinner — I have not known, one thing I have known, that, being blind, now I see.'
26 他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
And they said to him again, 'What did he to thee? how did he open thine eyes?'
27 他回答說: 「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
He answered them, 'I told you already, and ye did not hear; why again do ye wish to hear? do ye also wish to become his disciples?'
28 他們辱罵他說: 「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
They reviled him, therefore, and said, 'Thou art his disciple, and we are Moses' disciples;
29 我們知道: 天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
we have known that God hath spoken to Moses, but this one — we have not known whence he is.'
30 那人回答說: 「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
The man answered and said to them, 'Why, in this is a wonderful thing, that ye have not known whence he is, and he opened my eyes!
31 我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
and we have known that God doth not hear sinners, but, if any one may be a worshipper of God, and may do His will, him He doth hear;
32 自古以來從未聽說: 有人開了生來就是瞎子的眼睛。 (aiōn )
from the age it was not heard, that any one did open eyes of one who hath been born blind; (aiōn )
if this one were not from God, he were not able to do anything.'
34 他們卻向他說: 「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
They answered and said to him, 'In sins thou wast born altogether, and thou dost teach us!' and they cast him forth without.
35 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說: 「你信人子麼?」
Jesus heard that they cast him forth without, and having found him, he said to him, 'Dost thou believe in the Son of God?'
36 那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
he answered and said, 'Who is he, sir, that I may believe in him?'
37 耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
And Jesus said to him, 'Thou hast both seen him, and he who is speaking with thee is he;'
38 他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
and he said, 'I believe, sir,' and bowed before him.
39 耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
And Jesus said, 'For judgment I to this world did come, that those not seeing may see, and those seeing may become blind.'
40 有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說: 「難道我們也是瞎子麼?」
And those of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, 'Are we also blind?'
41 耶穌回答說: 「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」
Jesus said to them, 'If ye were blind, ye were not having had sin, but now ye say — We see, therefore doth your sin remain.