< 約翰福音 8 >

1 耶穌上了橄欖山。
Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
et dixerunt ei magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare tu ergo quid dicis
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
cum autem perseverarent interrogantes eum erexit se et dixit eis qui sine peccato est vestrum primus in illam lapidem mittat
8 他又彎下身去,在地上寫字。
et iterum se inclinans scribebat in terra
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
audientes autem unus post unum exiebant incipientes a senioribus et remansit solus et mulier in medio stans
10 耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
erigens autem se Iesus dixit ei mulier ubi sunt nemo te condemnavit
11 她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
quae dixit nemo Domine dixit autem Iesus nec ego te condemnabo vade et amplius iam noli peccare
12 耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
iterum ergo locutus est eis Iesus dicens ego sum lux mundi qui sequitur me non ambulabit in tenebris sed habebit lucem vitae
13 法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
dixerunt ergo ei Pharisaei tu de te ipso testimonium perhibes testimonium tuum non est verum
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
respondit Iesus et dixit eis et si ego testimonium perhibeo de me ipso verum est testimonium meum quia scio unde veni et quo vado vos autem nescitis unde venio aut quo vado
15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
et si iudico ego iudicium meum verum est quia solus non sum sed ego et qui me misit Pater
17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
et in lege vestra scriptum est quia duorum hominum testimonium verum est
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso et testimonium perhibet de me qui misit me Pater
19 他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
dicebant ergo ei ubi est Pater tuus respondit Iesus neque me scitis neque Patrem meum si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
dixit ergo iterum eis Iesus ego vado et quaeretis me et in peccato vestro moriemini quo ego vado vos non potestis venire
22 猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire
23 耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
et dicebat eis vos de deorsum estis ego de supernis sum vos de mundo hoc estis ego non sum de hoc mundo
24 因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris si enim non credideritis quia ego sum moriemini in peccato vestro
25 於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo
27 們不明白他是在給他們講論父。
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat
28 耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
dixit ergo eis Iesus cum exaltaveritis Filium hominis tunc cognoscetis quia ego sum et a me ipso facio nihil sed sicut docuit me Pater haec loquor
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper
30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
haec illo loquente multi crediderunt in eum
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos si vos manseritis in sermone meo vere discipuli mei eritis
32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
et cognoscetis veritatem et veritas liberabit vos
33 他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
responderunt ei semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam quomodo tu dicis liberi eritis
34 耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
respondit eis Iesus amen amen dico vobis quia omnis qui facit peccatum servus est peccati
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn g165)
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum (aiōn g165)
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis
39 他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
dixit ergo eis Iesus si Deus pater vester esset diligeretis utique me ego enim ex Deo processi et veni neque enim a me ipso veni sed ille me misit
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
quare loquellam meam non cognoscitis quia non potestis audire sermonem meum
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
vos ex patre diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere ille homicida erat ab initio et in veritate non stetit quia non est veritas in eo cum loquitur mendacium ex propriis loquitur quia mendax est et pater eius
45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
ego autem quia veritatem dico non creditis mihi
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
quis ex vobis arguit me de peccato si veritatem dico quare vos non creditis mihi
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
qui est ex Deo verba Dei audit propterea vos non auditis quia ex Deo non estis
48 猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
ego autem non quaero gloriam meam est qui quaerit et iudicat
51 我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn g165)
amen amen dico vobis si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum (aiōn g165)
52 猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn g165)
dixerunt ergo Iudaei nunc cognovimus quia daemonium habes Abraham mortuus est et prophetae et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum (aiōn g165)
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est et prophetae mortui sunt quem te ipsum facis
54 耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
respondit Iesus si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est est Pater meus qui glorificat me quem vos dicitis quia Deus noster est
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
et non cognovistis eum ego autem novi eum et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax sed scio eum et sermonem eius servo
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum et vidit et gavisus est
57 猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
dixerunt ergo Iudaei ad eum quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti
58 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
dixit eis Iesus amen amen dico vobis antequam Abraham fieret ego sum
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum Iesus autem abscondit se et exivit de templo

< 約翰福音 8 >