< 約翰福音 8 >

1 耶穌上了橄欖山。
but Jesus went unto the mount of Olives.
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
And the scribes and the Pharisees bring a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
they say unto him, Master, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
Now in the law Moses commanded us to stone such: what then sayest thou of her?
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
And this they said, tempting him, that they might have [whereof] to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground.
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 他又彎下身去,在地上寫字。
And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, [even] unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10 耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
11 她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
12 耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13 法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, or whither I go.
15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
These words spake he in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
He said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22 猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23 耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am [he], ye shall die in your sins.
25 於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world.
27 們不明白他是在給他們講論父。
They perceived not that he spake to them of the Father.
28 耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
Jesus therefore said, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father taught me, I speak these things.
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
As he spake these things, many believed on him.
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
Jesus therefore said to those Jews which had believed him, If ye abide in my word, [then] are ye truly my disciples;
32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
They answered unto him, We be Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn g165)
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever. (aiōn g165)
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
I speak the things which I have seen with [my] Father: and ye also do the things which ye heard from [your] father.
39 他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, [even] God.
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
Why do ye not understand my speech? [Even] because ye cannot hear my word.
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
Ye are of [your] father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and stood not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
But because I say the truth, ye believe me not.
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear [them] not, because ye are not of God.
48 猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn g165)
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death. (aiōn g165)
52 猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn g165)
The Jews said unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death. (aiōn g165)
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57 猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.

< 約翰福音 8 >