< 約翰福音 8 >

1 耶穌上了橄欖山。
Jesus went to the Mount of Olives.
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
when the Scribes and Pharisees had brought a woman who had been caught in the act of adultery. They made her stand in the middle of the court, and said to him.
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
"Rabbi, this woman has been found in the very act of adultery.
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
"Now Moses, in the Law, has commanded us to stone such creatures. But you, what do you say?"
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
(This they said to tempt him, so that they could bring a charge against him.)
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
But Jesus stooped down, and began to write on the ground with his finger. When they continued to question him, he raised himself and said to them, "Let the innocent man among you be the first to throw the stone at her."
8 他又彎下身去,在地上寫字。
Then he stooped down again, and again began to write on the ground.
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest. And Jesus was left behind alone - and the woman in the middle of the court.
10 耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
Then Jesus raised himself up and said to her. "Woman, where are they? Has no man condemn you,"
11 她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
"No one, Sir," she answered. "Neither do I condemned you," said Jesus. "Go, and never sin again."
12 耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
Once more Jesus addressed them. "I am the light of the world," he said; "He who follows me shall not walk in the darkness, but he shall have the Light of life."
13 法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
Then said the Pharisees to him. "You are bearing testimony to yourself; your testimony is not true."
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
In reply Jesus said to them. "Even if I do bear testimony to concerning myself, my testimony is true, because I know where I have come from and where I am going. But you do not know where I have come from, or where I am going.
15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
"For you are judging according to the flesh. I am judging no man.
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
"Though even if I do judge, my judgment is trustworthy, because I am not alone, but the Father who sent me is with me.
17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
"And in your Law it is written that the testimony of two men is true.
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
"I am one who gives testimony concerning myself, and the Father who sent me gives testimony concerning me."
19 他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
"Where is your Father?" they asked him. "You have neither known me nor my Father," answered Jesus. "If you had known me, you would have known my father also."
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
He said these words in the Treasury, while he was teaching in the Temple; yet no one arrested him, because his hour was not yet come.
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
Then again he said them. "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I am going, you cannot come."
22 猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
Then the Jews said. "He will not kill himself, will he? Is that why he says, ‘Where I am going you cannot come’?"
23 耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
And he said to them. "You are from below. I am from above; you are of this world, I am not of this world.
24 因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
"That is why I said that you would die in your sins. For if you do not believe that I am He, you will die in your sins."
25 於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
"Who are you?" then they asked him. "What I am telling you from the beginning," Jesus answered.
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
"I have many things to say and to judge concerning you. But he who sent me is true, and I speak to the world only those things which I have heard from him."
27 們不明白他是在給他們講論父。
They did not understand that he meant the Father,
28 耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
so Jesus added. "When you lifted up the Son of man, then you will know that I am He; and that I do nothing on my own authority, but that I speak just as the Father has taught me,
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
"and he who sent me is with me. He has not left me alone, for I do always the things that please him."
30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
When he spoke in this way, many of the Jews believed in him.
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
So Jesus spoke to the Jews that believed him, saying. "If you abide in my teaching, you are my true disciples;
32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
"and you shall know the truth, and the truth will make you free."
33 他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
"We are descendants of Abraham," they replied, "and have never been in slavery to any man. What do you mean by saying, ‘You shall become free’?"
34 耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
"In solemn truth I tell you," Jesus replied, "every one who commits sin is a slave
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn g165)
"Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain. (aiōn g165)
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
"So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
"I know you are Abraham’s descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
"I am declaring what I have seen with the Father, and you are acting as you have learned from your father."
39 他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
"Abraham is our father," they answered. "If you are indeed Abraham’s children," said Jesus "do the deeds of Abraham.
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
"But now you are seeking to kill me - a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do that.
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
"You are doing the deeds of your father." "We were not born of adultery," they said; "we have one Father, God."
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
Jesus said to them. "If God were your Father, you would love me, for I proceeded forth and am now come from God. I did not come on my own authority, but God himself sent me.
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
"How is it that you do not understand what I say? It is because you cannot listen to my message.
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
"You are of your father, the devil, and you want to do what your father desires. He was a man-slayer from the very beginning; and he has no standing place in the truth, because truth is not in him. Whenever he utters a lie, he speaks from his nature, for he is a liar and the father of lying.
45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
"But as for me, it is because I speak the truth to you that you do not believe me.
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
"Which one of you convicts me of sin? Why then, if I am speaking the truth, do you not believe me?
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
"He who is from God listens to God’s words. For this reason you do not listen, because you are not from God."
48 猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?"
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
"I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
"Yet I am not seeking my own honor. There is One who is seeking it, and He is judge.
51 我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn g165)
"In solemn truth I tell you that if any one obeys my teaching he shall never behold death." (aiōn g165)
52 猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn g165)
"Now we know that you have a demon," exclaimed the Jews. Abraham died, and so did the prophets; and yet you say, ‘If any man obeys my teaching he shall never taste death.’ (aiōn g165)
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
"You are not greater than our father Abraham, are you? And he died, and the prophets died. Who are you making yourself out to be?"
54 耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
"If I glorify myself." said Jesus, "my glory is nothing. It is my Father that glorifies me, and you say, ‘He is our God.’
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
"You are not acquainted with him; I know him. Were I to say, ‘I do not know him,’ I should be like you, a liar. But I do know him, and I obey his teaching.
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
"Your father Abraham rejoiced that he should see my day; and he saw it and was glad."
57 猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
"You are not yet fifty years old," said the Jews to him, "and you have seen Abraham?"
58 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
"In solemn truth I tell you," answered Jesus, "that before Abraham came into existence, I am."
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the Temple.

< 約翰福音 8 >