< 約翰福音 8 >
but Jesus went to the Mount of Olives.
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
At dawn, He came back into the temple. All the people were coming to Him, and He sat down and began to teach them.
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the midst,
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
they told Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
In the Law, Moses commanded us to stone such women. What do You say?”
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
They were saying this, testing Him, so that they might have grounds to accuse Him. Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as if He didn’t hear.
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
When they persisted in asking Him, He straightened up, and told them, “Let whoever is without sin among you be the first to throw a stone at her.”
He stooped down, again, and wrote on the ground.
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
When they heard this, they began to go out one by one, beginning with the older ones. Jesus was left alone with the woman still standing there.
10 耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
Straightening up, Jesus asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
11 她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”
12 耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
Jesus spoke again to the people, saying, “I am the light of the world. Anyone who follows me won’t walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
Then the Pharisees told Him, “You are testifying on your own behalf, so your testimony isn’t valid.”
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid because I know where I came from and where I am going, but you don’t know where I come from or where I am going.
You judge by human standards, but I am not judging anyone.
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
Even if I do judge, my judgment is true, because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
It’s also written in your Law that the testimony of two men is valid.
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
I am one who bears witness of myself, and my Father who sent me bears witness of me.”
19 他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
Then they asked Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father. If you had known me, you would have known my Father, too.”
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
Jesus spoke these words in the treasury, as He taught in the temple. Nobody laid hands on Him, for His time had not yet come.
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
Jesus told them again, “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going, you can’t come.”
22 猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
Therefore the Jews were saying, “Surely He won’t kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
Jesus was saying to them, “You are from below. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
Therefore I told you that you will die in your sins, because if you don’t believe that I am He, you will die in your sins.”
25 於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
Then they asked Him, “Who are You?” Jesus told them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
I have many things to say and judge about you, but He who sent me is true, and I speak to the world those things which I heard from Him.”
They didn’t realize that He had been speaking to them about the Father.
28 耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
So, Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on my own, but I speak these things as the Father taught me.
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
He who sent me is with me. He hasn’t left me alone, because I always do the things that are pleasing to Him.”
As Jesus spoke, many came to believe in Him.
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
Then Jesus said to those Jews who believed Him, “If you continue in my words, you are truly my disciples,
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
They answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been slaves to anyone. How can you say that we’ll be set free?”
34 耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
Jesus answered them, “Most assuredly, I tell you, whoever sins is a slave of sin.
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn )
A slave doesn’t remain in the house forever, but a son does belong forever. (aiōn )
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
Therefore if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
“I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill me, because my word has no place in you.
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
I talk about what I have seen with my Father, and you do what you have heard from your father.”
39 他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
They answered, “Abraham is our father.” Jesus told them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham,
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
You do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We weren’t born of fornication. We have one Father — God.”
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
Jesus said, “If God were your Father, you would sincerely love me, for I came from God, and now am here. I haven’t come of my own initiative, but He sent me.
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
Why don’t you understand what I say? It’s because you can’t accept my words.
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
You are of your father, the Devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, because he is a liar, and the father of lies.
Because I tell the truth, you don’t believe me.
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why don’t you believe me?
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
Whoever is from God hears God’s words. The reason you don’t hear them is that you aren’t from God.”
48 猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
The Jews answered and asked Him, “Aren’t we right in saying that You are a Samaritan and have a demon?”
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
I don’t seek glory for myself, but there is One who seeks it, and He is the judge.
51 我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn )
Most assuredly, I tell you, anyone who keeps my word will never see death.” (aiōn )
52 猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn )
Then the Jews answered Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets, and You say, ‘Anyone who keeps my word will never taste death.’ (aiōn )
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
Surely You aren’t greater than our forefather Abraham, who died? The prophets died too. Who do You claim to be?”
54 耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
Jesus answered, “If I honor myself, my honor is nothing. It’s my Father, who you say is your God, who honors me.
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
Yet you haven’t come to know Him, but I know Him. If I said, ‘I don’t know Him,’ I would be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
Your forefather Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
57 猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
Then the Jews said to Him, “You aren’t yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
Jesus told them, “Most assuredly, I tell you, before Abraham was, I AM.”
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
Then they took up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.