< 約翰福音 8 >

1 耶穌上了橄欖山。
Jesus went to the Mount of Olives.
2 清晨他又來到聖殿,眾百姓都到他跟前來,他便坐下教訓他們。
And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
3 那時,經師和法利賽人帶來了一個犯姦淫時被捉住的婦人,叫她站在中間,
Then the scribes and the Pharisees bring to Him a woman caught in adultery; and placing her in the center
4 便向耶穌說:「師傅! 這婦人是正在犯姦淫時被捉住的,
they say to Him: “Teacher, we found this woman committing adultery, in the very act.
5 在法律上,梅瑟命令我們該用石頭砸死這樣的婦人;可是,你說什麼呢?」
Now in our law Moses commanded that such women are to be stoned; so what do you say?”
6 他們說這話,是要試探耶穌,好能控告他;耶穌卻彎下身去,用指頭在地上畫字。
They said this to test Him, so that they might have an accusation against Him. But stooping down Jesus began to write on the ground with His finger, taking no notice.
7 因為他們不斷地追問,他便直起身來,向他們說:「你們中間誰沒有罪,先向她投石罷! 」
But since they kept on asking Him, straightening up He said to them, “Let the one without sin among you throw the first stone at her.”
8 他又彎下身去,在地上寫字。
And stooping down again He continued writing on the ground.
9 他們一聽這話,就從年老的開始到年幼的,一個一個地都溜走了,只留下耶穌一人和站在那裡的婦人。
Now upon hearing this, and being convicted by their conscience, they began to go out one by one, starting with the older ones down to the least. So only Jesus was left, with the woman in the center.
10 耶穌遂直起身來向說: 「婦人!他們在那裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
So straightening up, and not seeing anyone except the woman, Jesus said to her: “Where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
11 她說: 「主!沒有人。」耶穌向她說: 「我也不定你的罪;去罷! 從今以後,不要再犯罪了! 」
So she said, “No one, Lord.” Jesus said to her: “Neither do I condemn you. Go, and from now on don't sin any more!”
12 耶穌又向眾人講說: 「我是世界的光;跟隨我的,決不在黑暗中行走,必有生命的光。」
Then Jesus spoke to them again, saying: “I am the Light of the world. Whoever follows me will not walk around in the darkness, but will have the light of the Life.”
13 法利賽於是對對他說: 「你為你自己作證,你的證據是不可憑信的。」
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about yourself; your testimony is not valid.”
14 耶穌回答說:「我即便為我自己作證,我的證據是可憑信的,因為我知道:我從那裏來,往那裏去;你們卻不知道: 我從那裏來,或往那裏去。
Jesus answered and said to them: “Even though I testify about myself, my testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15 你們只憑肉眼判斷,我卻不判斷任何人;
You are judging according to the flesh; I am not judging anyone.
16 即使我判斷,我的判斷仍是真實的,因為我不是獨自一個,而是有我,還有派遣我來的父。
Yet even if I do judge, my judging is valid, in that I am not alone in judging, but I and the Father who sent me are together.
17 在你們的法律上也記載著: 兩個人的作證是可憑信的。
It is written precisely in your law that the testimony of two men is valid:
18 今有我為我自己作證,也有派遣我的父,為我作證。」
I am one testifying concerning myself and the Father who sent me testifies concerning me.”
19 他們使問他說: 「你的父在那裏?」耶穌答覆說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是你們認識了我,也就認識我的父了。」
Then they said to Him, “Where is your father?” Jesus answered: “You know neither me nor my Father. If you knew me you would also know my Father.”
20 這些話是耶穌於聖殿施教時,在銀庫院裏所講的。誰也沒有捉拿,因為的時辰還沒有到。
Jesus spoke these words in the treasury, while teaching in the temple; yet no one arrested Him, because His time had not yet come.
21 那時,耶穌又向他們說:「我去了,你們要尋找我,你們必要死在你們的罪惡中;我所去的地方,你們不能去。」
Then Jesus said to them again: “I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I am going you cannot come.”
22 猶太人便說: 「他說: 我所去的地方,你你們不能去;莫非他要自殺嗎?」
So the Jews said, “He won't kill himself, will he, since he says, ‘Where I am going you cannot come’?”
23 耶穌向他們說: 「你們是出於下,我卻是出於上;你們是出於這個世界,我卻不是出於這個世界。
He said to them: “You are from below; I am from Above. You are of this world; I am not of this world.
24 因此,我對你們說過: 你但要死在你們的罪惡中。的確,你們若不相信我就是那一位,你們必要死在你們的罪惡中。」
That is why I told you that you will die in your sins, because if you do not believe that I am, you will die in your sins.”
25 於是,他們問耶穌說: 「你到底是誰?」耶穌回答他們說: 「難道從起初我沒有對你們講論過嗎?
So they said to Him, “Who are you?” And Jesus said to them: “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 對你們我有許多事要說,要譴責;但是派遣我來者是真實的;我由他聽來的,我就講給世界聽。」
I have many things to say and to judge about you, but He who sent me is true, and what I myself have heard from Him—these things I say to the world.”
27 們不明白他是在給他們講論父。
They did not understand that He was speaking to them about the Father.
28 耶穌遂說: 「當你們高舉了人子以後,你們便知道我就是那一位。我由我自己不作什麼;我所講論的,都是依照父所教訓我的。
Then Jesus said to them: “When you lift up the Son of the Man, then you will know that I am and that I do nothing from myself; but just as my Father has taught me, these things I speak.
29 派遣我來者與我在一起,他沒有留下我獨自一個,因為我常作他所喜悅的事。」
And the One who sent me is with me. The Father has not left me alone, because I always do the things that please Him.”
30 當耶穌講這些話時,許多人便信了他。
While He was saying these things many believed into Him.
31 於是,耶穌對那些信他的猶太人說: 「你們如果固守我的話,就確是我的門徒,
So Jesus said to those Jews who had believed Him: “If you abide in my word, you really are my disciples;
32 也會認識真理,而真理必會使你們獲得自由。」
and you will know the Truth, and the Truth will make you free.”
33 他們回答說: 「我們是亞巴郎的後裔,從未給人做過奴隸;怎麼你說:你們要成為自由的呢?」
They answered and said to Him: “We are descendants of Abraham and have never been enslaved to anyone. How can you say, ‘You will be made free’?”
34 耶穌答覆說: 「我實實在在告訴你們: 凡是犯罪的,就是罪惡的奴隸。
Jesus answered them: “I tell you most assuredly that everyone committing sin is a slave of sin.
35 奴隸不能永遠住在家裏,兒子卻永遠居住。 (aiōn g165)
Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever. (aiōn g165)
36 那麼,如果天主子使你們自由了,你們的確是自由的。
Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
37 我知道你們是亞巴郎後裔,你們圖謀殺害我,因為你們容納不下我的話。
I know that you are descendants of Abraham, but you are wanting to kill me because my word finds no place in you.
38 我說的,是我在父那裏所看見的;而你們行的,卻是你們從你們的父那裏所學習的。」
On my part, I speak what I have observed with my Father, while on your part you do what you have observed with your father.”
39 他們回答說: 「我們的父是亞巴郎。」耶穌對他們說: 「假如你們是亞巴郎的子女,你們就該作啞巴郎的事。
They answered and said to Him, “Our father is Abraham!” Jesus says to them: “If you were children of Abraham, you would do the works of Abraham;
40 如今,你們竟圖謀殺害我──這個給你們說出從天主那裏所聽到的真理的人──亞巴郎卻沒有做過言這樣的事。
but now you are wanting to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. This sort of thing Abraham did not do!
41 你們正做你們父親的事業。」他們向他說:「我們不是由淫亂生的,我們只有一個父親: 就是天主。」
You do the works of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
42 耶穌回答說:「假如天主是你們的父親,你們必愛我,因為我是由天主出發而來的,並不是由我自己來的,而是那一位派遣了我。
So Jesus said to them: “If God were your Father, you would love me, because I came forth from God and I am here. Further, I have not come on my own, but He sent me.
43 為什麼你們不明白我的講論呢?無非是你們不肯聽我的話。
Why don't you understand what I say?—because you are not able to really hear my word.
44 你們是出於你們的父親魔鬼並願意追隨你們父親的慾望。從起初,他就是殺人的兇手,不站在真理上,因為在他內沒有真理;他幾時撒謊,正出於他的本性,因為他是撒謊者,而且又是撒謊者的父親。
You are of your father the devil, and it is the desires of your father that you want to do. He was a murderer from the beginning and has not stood in the truth, because there is no truth in him. Whenever he speaks the lie he speaks from his own things, because he is a liar and the father of lying.
45 至於我,因為我說真理,你們卻不信我。
But since I speak the truth you do not believe me.
46 你們中誰能指證我有罪?若是我說真理,為什麼你們卻不信我呢?
Which of you convicts me of sin? So if I speak the truth, why do you not believe me?
47 出於天主的,必聽天主的話;你們所以不聽,因為你們不是出於天主。」
The one who is of God hears God's words; that is why you do not hear, because you are not of God.”
48 猶太人遂向他說: 「我們說你是個撒瑪黎雅人,並附有魔鬼,豈不正對嗎?」
So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon—are we wrong?”
49 耶穌答覆說: 「我沒有附魔,我只是尊敬我的父,你們卻侮辱我。
Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
50 然而,我不尋求我的光榮,有為我尋求而行判斷的一位。
Yet I do not seek my glory; there is One who seeks and judges.
51 我實實在在告訴你們: 「誰如果遵行我的話, 永遠見不到死亡。」 (aiōn g165)
Most assuredly I say to you, if anyone should keep my word he will never ever see death.” (aiōn g165)
52 猶太向他說: 「現在我們知道: 你附有魔鬼;亞巴郎和先知都死了;你卻說: 誰如果遵行我的話,永遠嚐不到死味。 (aiōn g165)
So the Jews said to Him: “Now we know that you have a demon! Abraham died and so did the prophets; yet you say, ‘If anyone should keep my word he will never ever taste death’! (aiōn g165)
53 難道你比我們的父親亞巴郎還大嗎?他死了,先知們也死了。你把你自己當作什麼人呢?」
Surely you aren't greater than our father Abraham, who died? And the prophets are dead. Who do you make yourself out to be?”
54 耶穌答覆說: 「我如果光榮我自己,我的光榮算不了什麼;那光榮是我的,是我的父,就是你們所稱的「我們的天主」。
Jesus answered: “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say, ‘He is our God.’
55 你們不認識他,我卻認識他;我若說我不認識他,我便像你們一樣是個撒謊者;但是,我認識他,也遵守他的話。
Yet you have not known Him, but I do know Him. And if I should say that I do not know Him I would be a liar just like you (pl); but I do know Him and I keep His word.
56 你們的父親亞巴郎曾歡欣喜樂地企望看到我的日子,他看見了極其高興。」
Your father Abraham was overjoyed to see my day; yes, he saw it and rejoiced.”
57 猶太就對他說: 「你還沒有五十歲,就見過亞巴郎嗎?」
So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?!”
58 耶穌回答說: 「我實實在在告訴你們: 在亞巴郎出現以前我就有。」
Jesus said to them, “Most assuredly I say to you, before Abraham came to be, I AM!”
59 他們就拿起石頭來要向他投去;耶穌卻隱沒了,從聖殿裏出去了。
Then they picked up stones to throw at Him; but Jesus was concealed and went out of the temple, going through the middle of them; yes, that is how He got away!

< 約翰福音 8 >