< 約翰福音 7 >

1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
Mi hakuzwa izi zintu Jesu avayendauli mwa Galilee, kaho kena va kusaka kuyenda kwa Judea chevaka lyokuti majuda vava kumusaka kuti va mwihaye.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
Hanu mukuti wa majuda wa munzunde uva kwina hafuhi.
3 他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
Va mukulwe cwale chiva muwambila, “siye chivaka ichi uyende kwa Judea, njokuti va rutwana vako va vone mitendo yo panga.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
Kakwina ya panga chintu ku mukunda iye mwine na saka kuti chivoneke. Haiva upanga izi zintu, livonahaze kwinkanda.”
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
Kaho nanga va mukulwe kena vava zumini kwali.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
Jesu cwale cha wamba kuvali, “inako yangu kena ya sika kale, kono inako yenu ilyitukise kale.
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
Inkanda kalyi woli kumi toya, kono lyi toya ime kevaka lyokuti ni paka za mitendo yalyo mivi.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
Muyenda haisi ku mukiti; kani yendi kowu mukiti kakuti inako yangu kaini ku talelezwa.”
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
Hachamana ku wamba izi zintu kuvali, che kala mwa Galileya.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
Kono va mukulwe hati chivayenda ku mukiti, naye chayenda, isiñi na voneka kono cho kulipata.
11 在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
Majuda vava kumusaka ku mukiti niku wamba, “wina hi?”
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
Kuva kwina ku wambolisana mukati ke chisi kuamana naye. Vamwi vava wambi, “Mukwame ushiyeme.” Vamwi vava wambi, “Ne, Uyendisa vantu munzila isali njeyo.”
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
Naho ka kwina yava wambi cha kuzuweka kuamana naye cho kutiya ma Juda.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
Mukiti hachi uva kwina hakati kokumana, Jesu chayenda mwi ntempele nikukatanga kuka ruta.
15 猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
Cwale ma Juda chiva komoka, niva wamba, “Uzu mukwame wizi vule zingi? kena va lituti.”
16 耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
Jesu cha vetava niku wamba, “intuto zangu kena nji zangu, kono njiyakwe wani tuma.
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
Haiva kwina yo saka ku panga intato yakwe, kezive kuamana nezi intuto, kapa zizwa kwe Ireeza, kapa ni wamba ka lwangu.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
Yense yo wamba ka lwakwe ungana inkaya yakwe iye mwine, kono iye ya ngana inkanya yozo wa tuma uzo muntu we niti, mi kakwina kusa njolola kwali.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
Kena kuti Mushe ava mihi mulao? Kono kakwina kwenu ye chilila mulao. Chinzi hamu saka kunihaya?”
20 群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
chisi cha vantu chichetava, “wina i dimona. Njeni yo saka kukwihaya?”
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
Jesu chetava niku va wambila, “na panga mutendo wonke, mi muvonse mukomoswa ke vaka lyecho.
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
Mushe ava mihi mupato (isike kuti izwa kwa Mushe, kono kuve sukulwetu), mi he nsavata mu panga muntu mupato.
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
Haiva mukwame upangwa mupato he nsavata njokuti mulao wa Mushe kanzi ucholwa, chinzi hamuni vengele kakuli na panga mukwame kunjolola he nsavata?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
Kanji muatuli cha mayemo amuntu mwa vonekela, kono mu watule cho kunjolola.”
25 於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
Vamwi kuvali vakwa Jerusalema vava wambi, “kena njiyena uzu ivakwete kungana kuti va mwihaye?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
Mi muvone, uwamba na lukuluhite, mi kakwina chiva wamba kwali. kena kuti initi va yendisi vezi luli kuti uzu njiyena Kreste, iwola kuva?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
Kono nitwizi kuti uzu uzwahi. Kono Kreste ha cheza, kakwina yete izive kuti ukazwila hi.”
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
Cwale Jesu cha lila mwi ntempele, kuruta niku wamba, “muvonse munizi mi mwizi kuni kazwilila. Kena na keza ka lwangu, kono iye wani tuma we niti, mi ka mumwizi.
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
Ni mwizi kevaka lyo kuti nikazwa kwakwe mi wa kanituma.”
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
Vava kulikite ku musumina, kono kakwina yava muviki iyanza chevaka lyokuta kuti inako yakwe kena ivali kusikite.
31 群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
Kono vungi bwa vantu vava zumini kwali, mi chiva wamba, “Kreste hacheza, ka pange zisupo kuhita izi za panga uzu?”
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
Ma Farisi vava zuwi vantu niva shovota izi zintu kuamana ni Jesu, ni mu prisita mukulwana nima Farisi chiva tumina ma pokola kuka musumina.
33 於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
Jesu cwale cha wamba, “ni sina nanwe che nako inini fela, mi cwale niyenda kwali wani tuma.
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
Kamuni ngane kono kete muni wane; kwete niyende, kete muwole kwiza.”
35 猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
Ma Juda cwale chiva liwambila mukati kavo, “kayende kuhi uzu mukwame kwete tuwole kusa muwana? ka yende kuma Greek va hasene nikuka ruta ma Greek?
36 他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
linzwi inzi ilyi lya wamba, 'koni ngane kono kete uni wane; kwete ni yende, kete mu wole kwiza'?”
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
Linu cha mamani, izuva lyi kando lyo mukiti, Jesu cha zimana niku lila, kuwamba, “haiva kwina yo fwile inyotwa, mumusiye eze za nwe kwangu.
38 凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
Iye ya zumina kwangu, sina mulyitela iñolo, lwizi lwa menzi ahala ka luvuve mwi vumo lyakwe.”
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
Kono ava wambi izi kuamana ni Luhuho, kwavo va zumina kwali muva tambule; Luhuho kena lyiveni kuhewa kevaka lyo kuta kuti Jessu kena va sini ku nyamwinwe.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
Vamwi vantu muchisi, hava zuwa manzwi aya, chiva wamba, “Uzu muporofita luli.”
41 另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
vamwi vava wambi, “Uzu njiyena Kreste.” kono vamwi vava wambi, “Kreste uzu uzwa kwa Galileya?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
Kena kuti ma ñolo ava wambi kuti Kreste mwa kazwile kwi shika lya Davida mikwa Bethelehema, muzi uko Davida avakwina?”
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
Cwale chikwava niku liyava mu chisi che vaka lyakwe.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
Vamwi vava kusaka kumusumina, kono kakwina yava viki iyanza hali.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
Cwale ma pokola vava kavoli nima Prisita vakuluna ni ma Falisi, vava wambi kwali, “chinzi hasena mwa muleta?”
46 差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
Mapokola chivetava, “Kakwina yava wambi vuti.”
47 法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
Cwale ma farisi chiva mwitava, “Chova kuchengetwe nawe?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
kana kwina va yendisi vava zumini kwali, kapa kuma Falisi?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
Kono ichi chisi chisezi mulao, va kutitwe.”
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
Nicodemus (zumwi wa ma Falisi, vava kezi kwali kumatingilo), cha wamba kuvali,
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
Mulawo wetu u atula muntu ni useni kuzuwa kwali nicho cha panga?”
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
chivetava niku wamba kwakwe, “nawe uzwa kwa Galileya? sakisise uvone kuti kakwina muporofita yozwa kwa Galileya.”
53 然後,他們就各自回家去了。
Cwale zumwi ni zumwi cha yenda kwi nzuvo yakwe.

< 約翰福音 7 >