< 約翰福音 7 >

1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
Or la fête des Juifs, celle des tabernacles, était proche.
3 他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
Ses frères lui dirent donc: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais;
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
Car ses frères ne croyaient pas en lui non plus.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
Jésus donc leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
Le monde ne peut pas vous haïr; mais il me hait, parce que moi je rends témoignage de lui, que ses œuvres sont mauvaises.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
Vous, montez à cette fête; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
Leur ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
11 在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient: Où est cet [homme]?
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D’autres disaient: Non, mais il séduit la foule.
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
Toutefois personne ne parlait ouvertement de lui, par crainte des Juifs.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
Mais, comme on était déjà au milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
15 猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
Les Juifs donc s’étonnaient, disant: Comment celui-ci connaît-il les lettres, vu qu’il ne [les] a point apprises?
16 耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
Jésus donc leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas mienne, mais de celui qui m’a envoyé.
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-même.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul d’entre vous n’observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?
20 群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
La foule répondit et dit: Tu as un démon; qui cherche à te faire mourir?
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
Jésus répondit et leur dit: J’ai fait une œuvre, et vous vous étonnez tous.
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
C’est pourquoi Moïse vous a donné la circoncision (non qu’elle soit de Moïse, mais elle est des pères), et vous circoncisez un homme en un jour de sabbat.
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
Si un homme reçoit la circoncision en un jour de sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, êtes-vous irrités contre moi de ce que j’ai guéri un homme tout entier en un jour de sabbat?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
Ne jugez pas sur l’apparence, mais portez un jugement juste.
25 於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
Quelques-uns donc de ceux de Jérusalem disaient: N’est-ce pas celui qu’ils cherchent à faire mourir?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien: les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
Mais nous connaissons celui-ci, [et nous savons] d’où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d’où il est.
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas.
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
Moi, je le connais, car je viens de lui, et c’est lui qui m’a envoyé.
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
31 群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
Et plusieurs d’entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en a fait?
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
Les pharisiens entendirent la foule murmurant ces choses de lui; et les pharisiens et les principaux sacrificateurs envoyèrent des huissiers pour le prendre.
33 於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir.
35 猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion [au milieu] des Grecs, et enseigner les Grecs?
36 他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
Et en la dernière journée, la grande journée de la fête, Jésus se tint là et cria, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
38 凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
Celui qui croit en moi, selon ce qu’a dit l’écriture, des fleuves d’eau vive couleront de son ventre.
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
(Or il disait cela de l’Esprit qu’allaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’était pas encore, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.)
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
Des gens de la foule donc, ayant entendu cette parole, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète.
41 另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. D’autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
L’écriture n’a-t-elle pas dit que le Christ vient de la semence de David et de la bourgade de Bethléhem, où était David?
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
Il y eut donc de la division dans la foule à cause de lui.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
Et quelques-uns d’entre eux voulaient le prendre; mais personne ne mit les mains sur lui.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
Les huissiers donc s’en vinrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens; et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
46 差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.
47 法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
Les pharisiens donc leur répondirent: Et vous aussi, êtes-vous séduits?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
Aucun d’entre les chefs ou d’entre les pharisiens, a-t-il cru en lui?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite.
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
Nicodème, qui était l’un d’entre eux, leur dit:
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
Notre loi juge-t-elle l’homme avant de l’avoir entendu et d’avoir connu ce qu’il fait?
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
Ils répondirent et lui dirent: Et toi, es-tu aussi de Galilée? Enquiers-toi, et vois qu’un prophète n’est pas suscité de Galilée.
53 然後,他們就各自回家去了。
Et chacun s’en alla dans sa maison.

< 約翰福音 7 >