< 約翰福音 7 >

1 這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 原來,連他的弟兄們也不願相信他。
For even his brothers did not believe in him.
6 耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
So there arose a division in the crowd because of him.
44 他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 然後,他們就各自回家去了。
Then everyone went to his own house,

< 約翰福音 7 >